Text for Cantata 201
Phoebus und Pan
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Voices
Momus Soprano
Mercurius [Mercury] Alto
Tmolus Tenor I
Mydias [Midas] Tenor II
Phoebus [Apollo] Bass I
Pan Bass II
DRAMMA PER MUSICA
1. CORO
Geschwinde,
Be quick,
ihr wirbelnden Winde,
you swirling winds,
auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
together at once into the hollows!
daß das Hin- und Widerschallen
that this back and forth resounding
selbst dem Echo mag gefallen
may even please the echo
und den Lüften lieblich sein.
and be delightful to the air.
2. RECITATIVO
Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
And are you indeed so insolent and bold
mir in das Angesicht zu sagen,
that you say directly to my face,
daß dein Gesang
that your singing
viel herrlicher als meiner sei?
is even more splendid than mine?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
How can you even ask?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
The whole world wonders at my sound;
das Nymphenchor,
the choir of nymphs,
das mein von mir erfundnes Rohr
which from my own devised pipes
von sieben wohlgesetzten Stufen
of seven well chosen intervals
zu tanzen öfters aufgerufen,
has often summoned to the dance,
wird dir von selbsten zugestehn:
will tell you of their own accord
Pan singt vor allen andern schön.
Pan, above all others, sings most beautifully.
Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
Maybe among nymphs you’re right
allein, die Götter zu vergnügen,
but to please the gods
ist deine Flöte viel zu schlecht.
your flute is much too poor.
Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
As soon as my tones fill the air,
so hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
the mountains leap, the wild beasts dance
so müssen sich die Zweige biegen,
even the branches must bend,
und unter denen Sternen
and midst the stars
geht ein entzücktes Springen für:
an enraptured springing ensues:
die Vögel setzen sich zu mir
the birds alight beside me
und wollen von mir singen lernen.
and want to learn singing from me.
Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Ho! this is but Pan I hear,
den großen Meistersänger, an!
the great master-singer!
3. ARIA
Momus
Patron, das macht der Wind.
Patron, this is just the wind blowing.
Daß man prahlt und hat kein Geld,
When one boasts but has no money
das macht der Wind.
this is just the wind blowing.
Daß man das für Wahrheit hält,
When one accepts as truth
was nur in die Augen fällt,
only what the eyes behold,
Patron, das macht der Wind.
patron, this is just the wind blowing.
Daß die Toren weise sind,
When fools are wise
das macht der Wind.
this is just the wind blowing.
Daß das Glücke selber blind,
When fortune itself is blind,
Patron, das macht der Wind.
patron, this is just the wind blowing.
4. RECITATIVO
Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
What do you need quarrel amongst yourselves?
Ihr weichet doch einander nicht.
Neither of you will concede to the other.
Nach meinen wenigen Gedanken,
In my humble opinion
so wähle sich ein jeder einen Mann,
each of you should pick yourself a person
der zwischen euch das Urteil spricht;
who will render judgment between you;
laßt sehn, wer fällt euch ein?
let us see, who occurs to you?
Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus shall be my judge,
Pan
und Midas sei auf meiner Seite.
and Midas be on my side.
Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Thus approach you dear persons,
hört alles fleißig an
listen diligently to everything
und merket, wer das Beste kann!
and note, who does it best!
5. ARIA
Phoebus
Mit Verlangen
With longing
drück ich deine zarten Wangen,
I squeeze your tender cheeks,
holder, schöner Hyazinth.
charming, handsome Hyacinth.
Und dein' Augen küß ich gerne,
And your eyes I gladly kiss,
weil sie meine Morgensterne
for you are my morning star
und der Seele Sonne sind.
and the sun of my soul.
6. RECITATIVO
Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
Pan, engage your throat now
in wohlgestimmte Falten!
in full toned intervals!
Pan
Ich will mein Bestes tun
I will do my best
und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
and perform even more splendidly than Phoebus.
7. ARIA
Pan
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
To dance, to spring, so reels my heart.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
If the note sounds too forced
und der Mund gebunden singt,
and the mouth sings constrained,
so erweckt es keinen Scherz.
it arouses no jollity.
8. RECITATIVO
Mercurius
Nunmehro Richter her!
Now then hither judges!
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
I find this judgment not difficult at all;
die Wahrheit wird es selber sagen,
truth speaks for itself
daß Phoebus hier den Preis davongetragen.
that Apollo here carries away the prize.
Pan singet vor dem Wald,
Pan sings to the woods,
die Nymphen kann er wohl ergötzen;
no doubt he can amuse the nymphs;
jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
but yet, as lovely as Apollo's tones resonate
ist seine Flöte nicht zu schätzen.
his flute is of no value.
9. ARIA
Tmolus
Phoebus, deine Melodei
Apollo your melody
hat die Anmut selbst geboren.
has begat elegance itself.
Aber wer die Kunst versteht,
But whoever understands art,
wie dein Ton verwundernd geht,
as your astonishing notes progress,
wird dabei aus sich verloren.
will also be lost in reverie.
10. RECITATIVO
Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Come, Midas, now say you,
was ich getan!
how I’ve done!
Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Ah Pan, how you’ve invigorated me,
dein Lied hat mir so wohl geklungen,
your song has sounded so good to me
daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
that I immediately memorized it.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Now I wander in the countryside, high and low,
und lern es denen Bäumen wieder.
and teach it in turn to the trees.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Phoebus does it all too gay,
allein, dein allerliebster Mund
but, your most favored mouth
sang leicht und ungezwungen.
sang lightly and unaffected.
11. ARIA
Mydias
Pan ist Meister, laßt ihn gehn!
Pan is master, let it be him!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Phoebus has lost the contest,
denn nach meinen beiden Ohren
for to both my ears
singt er unvergleichlich schön.
he sings incomparably beautiful.
12. RECITATIVO
Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Midas, are you insane?
Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Who deprived you of your brains?
Tmolus
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt!
Just as I thought, you are so daft!
Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Say, what shall I make of you?
Verkehr ich dich in Raben,
I'll turn you into a Raven,
soll ich dich schinden oder schaben?
then shall I skin you or pluck you?
Mydias
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Oh! indeed quit harassing me so much,
es fiel mir ja
it of course pleased me
also in mein Gehöre.
so to sense of hearing.
Phoebus
Sieh da,
Look here,
so sollst du Eselsohren haben!
you shall have donkey ears!
Mercurius
Das ist der Lohn
That is the reward
der tollen Ehrbegierigkeit.
for crazy aspirations.
Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
auf leichte Schultern übernommen?
Dear me! why have you made so light of this dispute?
Mydias
Wie ist mir die Kommission so schlecht bekommen!
What wretchedness this commission has brought upon me!
13. ARIA
Mercurius
Aufgeblasne Hitze,
Inflated fervor,
aber wenig Grütze
however little common sense
kriegt die Schellenmütze
receives the dunce-cap
endlich aufgesetzt.
placed on his head, in the end.
Wer das Schien nicht versteht
Whoever does not comprehend the channel
und doch an das Ruder geht,
and still stands at the ruder,
ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
finally drowns in insult and injury.
14. RECITATIVO
Momus
Du guter Midas, geh nun hin
You good Midas, now depart
und lege dich in deinem Walde nieder,
and lay yourself down in your forest,
doch tröste dich in deinem Sinn,
and take solace in your thoughts,
du hast noch mehr dergleichen Brüder.
you have still more of the same brethren.
Der Unverstand und Unvernunft
Stupidity and brainlessness
will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
will now be wisdom’s neighbor,
man urteilt in den Tag hinein,
one passes judgment every day,
und die so tun,
and they in doing so,
gehören all in deine Zunft.
all belong in your company.
Ergreife, Phoebus, nun
Phoebus, now take up
die Leier wieder,
the lyre once more,
es ist nichts lieblicher
there is nothing lovelier
als deine Lieder.
than your songs.
15. CORO
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Soothe the heart, you charming strings
stimmet Kunst und Anmut an!
intone art and elegance!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Be you challenged, be you mocked,
sind doch euren süßen Tönen
it is actually your sweet tones
selbst die Götter zugetan.
to which the gods are partial.
___________________________________________________________________
COMPOSED: ? 1729 (Leipzig) likely for performance at Café Zimmerman
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2005 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















