Text for Cantata 201
Phoebus und Pan
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Momus (Soprano)
Mercurius [Mercury] (Alto)
Tmolus (Tenor I)
Mydias [Midas] (Tenor II)
Phoebus [Apollo] (Bass I)
Pan (Bass II)
1. CORO
Geschwinde,
Be quick,
ihr wirbelnden Winde,
you swirling winds,
auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
together at once into the hollows!
daß das Hin- und Widerschallen
that this back and forth resounding
selbst dem Echo mag gefallen
may even please the echo
und den Lüften lieblich sein.
and be delightful to the air.
2. RECITATIVO
Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
And are you indeed so insolent and bold
mir in das Angesicht zu sagen,
that you say directly to my face,
daß dein Gesang
that your singing
viel herrlicher als meiner sei?
is much more splendid than mine?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
How can you even ask?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
The whole world wonders at my sound;
das Nymphenchor,
the choir of nymphs,
das mein von mir erfundnes Rohr
which from my own devised pipes
von sieben wohlgesetzten Stufen
of seven well chosen intervals
zu tanzen öfters aufgerufen,
has often summoned to the dance,
wird dir von selbsten zugestehn:
will tell you by their own accord
Pan singt vor allen andern schön.
“Pan sings, above all others, the most beautifully.”
Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
Maybe you’re good enough for nymphs
allein, die Götter zu vergnügen,
but, to please the gods,
ist deine Flöte viel zu schlecht.
your flute is much too poor.
Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
The moment my notes fill the air,
so hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
the mountains leap, the wild beasts dance
so müssen sich die Zweige biegen,
even the branches must bend,
und unter denen Sternen
and amongst the stars
geht ein entzücktes Springen für:
an enraptured springing ensues:
die Vögel setzen sich zu mir
the birds alight beside me
und wollen von mir singen lernen.
and wish to learn singing from me.
Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Ho! this is but Pan I hear,
den großen Meistersänger, an!
the “great master-singer!”
3. ARIA (Momus)
Patron, das macht der Wind.
Patron, this is just the wind blowing .
Daß man prahlt und hat kein Geld,
When one boasts but has no money,
das macht der Wind.
this is just the wind blowing .
Daß man das für Wahrheit hält,
When one accepts for truth,
was nur in die Augen fällt,
only what the eyes behold,
Patron, das macht der Wind.
Patron, this is just the wind blowing .
Daß die Toren weise sind,
When fools are wise,
das macht der Wind.
this is just the wind blowing .
Daß das Glücke selber blind,
When fortune is itself blind,
Patron, das macht der Wind.
Patron, this is just the wind blowing .
4. RECITATIVO
Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
What has brought you to such quarreling?
Ihr weichet doch einander nicht.
Neither of you will concede to the other.
Nach meinen wenigen Gedanken,
In my humble opinion,
so wähle sich ein jeder einen Mann,
each of you should pick yourself a person,
der zwischen euch das Urteil spricht;
who will judge between the two of you;
laßt sehn, wer fällt euch ein?
let us see, who comes to mind?
Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus shall be my judge,
Pan
und Midas sei auf meiner Seite.
and Midas be on my side.
Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Thus approach you dear persons,
hört alles fleißig an
listen diligently to everything
und merket, wer das Beste kann!
and note, who can (sing) the best!
5. ARIA (Phoebus)
Mit Verlangen
Longingly
drück ich deine zarten Wangen,
I touch your tender cheeks,
holder, schöner Hyazinth.
charming, handsome Hyacinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
And your eyes I willingly kiss,
weil sie meine Morgensterne
for you are my morning star
und der Seele Sonne sind.
and the sun of my soul.
6. RECITATIVO
Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
Pan, engage your throat now
in wohlgestimmte Falten!
in full toned intervals!
Pan
Ich will mein Bestes tun
I will do my best
und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
and perform more splendidly than Apollo.
7. ARIA (Pan)
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
To dance, to spring, thus reels my heart.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
If the note sounds too forced
und der Mund gebunden singt,
and the mouth sings constrained,
so erweckt es keinen Scherz.
it arouses no felicity.
8. RECITATIVO
Mercurius
Nunmehro Richter her!
Hence hither judges!
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
I find this judgement not at all difficult;
die Wahrheit wird es selber sagen,
truth speaks for itself
daß Phoebus hier den Preis davongetragen.
that Apollo here carries away the prize.
Pan singet vor dem Wald,
Pan sings to the woods,
die Nymphen kann er wohl ergötzen;
no doubt can he amuse the nymphs ;
jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
but, the beauty of Apollo’s tones resounding,
ist seine Flöte nicht zu schätzen.
makes Pan’s fluting of little value.
9. ARIA (Tmolus)
Phoebus, deine Melodei
Apollo your melody
hat die Anmut selbst geboren.
has begat elegance itself.
Aber wer die Kunst versteht,
But whoever understands art,
wie dein Ton verwundernd geht,
as your astonishing notes proceed,
wird dabei aus sich verloren.
will also be lost in reverie.
10. RECITATIVO
Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Come, Midas, now say you ,
was ich getan!
how I’ve done!
Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Ah Pan, how you’ve invigorated me,
dein Lied hat mir so wohl geklungen,
your song has sounded so good to me,
daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
that I immediately memorized it.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Now I wander in the countryside high and low
und lern es denen Bäumen wieder.
and teach it in turn to the trees.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Apollo makes it all too embellished,
allein, dein allerliebster Mund
your most favored mouth alone
sang leicht und ungezwungen.
sang softly and unaffected.
11. ARIA (Mydias)
Pan ist Meister, laßt ihn gehn!
Pan is master, let it be him!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Apollo has lost the contest,
denn nach meinen beiden Ohren
for to both my ears
singt er unvergleichlich schön.
he sings unmatchably beautifully.
12. RECITATIVO
Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Midas, are you insane?
Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Who deprived you of your mind?
Tmolus
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt!
Just as I thought, you are so daft!
Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Say, what shall I make of you?
Verkehr ich dich in Raben,
I'll turn you into a Raven,
soll ich dich schinden oder schaben?
then shall I skin you or pluck you?
Mydias
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Oh! indeed quit harassing me so,
es fiel mir ja
it simply pleased me
also in mein Gehöre.
and of course my sense of hearing.
Phoebus
Sieh da,
Look here,
so sollst du Eselsohren haben!
you shall have donkey ears!
Mercurius
Das ist der Lohn
That is the reward
der tollen Ehrbegierigkeit.
for crazy aspirations.
Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
auf leichte Schultern übernommen?
Dear me! why have you made so light of this dispute?
Mydias
Wie ist mir die Kommission so schlecht bekommen!
What wretchedness this commission has brought upon me!
13. ARIA (Mercurius)
Aufgeblasne Hitze,
Inflated fervor,
Aber wenig Grütze
but with little common sense
Kriegt die Schellenmütze
receives the dunce-cap
endlich aufgesetzt.
placed on his head, in the end.
Wer das Schien nicht versteht
Whoever does not comprehend the sea
und doch an das Ruder geht,
and still stands at the ruder,
ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
ends up drowning in distress and disgrace.
14. RECITATIVO
Momus
Du guter Midas, geh nun hin
You good Midas, now depart
und lege dich in deinem Walde nieder,
and lay yourself down in your forest,
doch tröste dich in deinem Sinn,
and take solace in your thoughts,
du hast noch mehr dergleichen Brüder.
you have still many brothers just like you.
Der Unverstand und Unvernunft
Stupidiy and lack of common sense
will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
wish now be wisdom’s neighbor,
man urteilt in den Tag hinein,
many pass judgment every day,
und die so tun,
and in doing so,
gehören all in deine Zunft.
they all belong in your company.
Ergreife, Phoebus, nun
Apollo, now pick up
Die Leier wieder,
again the lyre
Es ist nichts lieblicher
there is nothing lovelier
als deine Lieder.
than your songs.
15. CORO
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Soothe the heart, you charming strings
stimmet Kunst und Anmut an!
strike up art and elegance!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Be you challenged, be you mocked,
sind doch euren süßen Tönen
it is actually your sweet tones
selbst die Götter zugetan.
of which the gods are most fond.
____________________________________________________
COMPOSED ?1729 likely for performance at Café Zimmerman
TEXT: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANS: Tobin Schmuck, 2005 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















