AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 201 - 507
|
|
|


BWV 201
BWV 202
BWV 204
BWV 205
BWV 208
BWV 211
BWV 219
BWV 225
BWV 226
BWV 227
BWV 228
BWV 229
BWV 230
BWV 231
BWV 243
BWV 244
BWV 245
BWV 248, I
BWV 248, II
BWV 248, III
BWV 248, IV
BWV 248, V
BWV 248, VI
BWV 249
BWV 253
BWV 305
BWV 446
BWV 452
BWV 462
BWV 478
BWV 493


Text for BWV 462  (Sacred Song) 
Gott, wie groß ist deine Güte!
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. Gott, wie groß ist deine Güte!
     God, how great is your goodness!
die mein Herz auf Erden schmeckt.
     which my heart tastes on earth.
Ach! wie labt sich mein Gemüte,
     Oh! how my soul is refreshed
wenn mich Not und Tod erschreckt.
     even as agony and death terrify me.
Wenn mich etwas will betrüben,
     When anything will afflict me
wenn mich meine Sünde presst,
     when my sins weigh upon me,
zeiget sie von deinem Lieben,
     show it by your love
das mich nicht verzagen lässt.
     that I need not despair.
Drauf ich mich zufrieden stelle
     By this, I place myself at peace
und Trotz bieten kann der Hölle.
     and Hell can bid defiance.
 
2. Deine Güte ist mein Leben
     Your goodness is my life
und mein allerbestes Teil,
     and my very best part,
das niemand, als du, kann geben,
     which no one other than you can grant,
du mein auserwähltes Heil.
     you, my chosen salvation.
Alles, was die Welt besitzet,
     All that the world possesses
womit sie zu prangen pflegt,
     by which it nurses to shine,
hat noch keinen nie genützet,
     has never yet been beneficial to anyone,
ja wenn man's genau erwägt,
     indeed, when one frankly considers it
senkt es manchen ins Verderben,
     most decline in ruin,
daß er hier und dort muß sterben.
     for here or anywhere he must die.
 
3. Besser macht es deine Güte,
     Your goodness improves
die bewahret Leib und Seel,
     the guarded body and soul,
denn die erste Lebensblüte
     for the first blood of life
wird bewahret durch dies Öl.
     is guarded by this oil.
Niemand kann sein Leben fristen,
     No one can reprieve one's life,
auch nicht einen Augenblick,
     not even a single moment,
weil wir gleich vergehen müssten,
     for we must sometime pass away,
wo du diese zögst zurück;
     if you hesitate at all from this;
niemand kann sich von dem Bösen
sonder deiner Güt erlösen.
     no one can deliver themselves from the evil one
     other than by your goodness.
 
4. Darum bitt ich deine Güte,
     Therefore I ask for your goodness,
deine Gnade und Wundertreu,
     your grace and wondrous devotion,
o mein Vater! Mich behüte,
     O my Father! Protect me,
daß ich nicht verlassen sei.
     that I not be forsaken.
Stärke mich in deinem Geiste,
     Strengthen me in your Spirit,
wenn ich werde hingerafft,
     when I become consumed,
und vor allen, was das meiste,
     and above all, what is most,
gib mir stets des Glaubens Kraft;
     grant me continually the power of faith;
laß mich deine Liebe schmecken,
     let me taste of your love,
wenn du mich wirst auferwecken.
     when you do awaken me.

________________________________________________
COMPOSED: publ. 1736, Schemelli Gesangbuch Nr. 30
LIBRETTO: Georg Christian Schemelli (1736)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church