 |
| | |
Text for BWV 248, I Weihnachts-Oratorium I (The Christmas Oratorio, Part 1) Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rejoice, jubilate! arise, praise these days, rühmet, was heute der Höchste getan! laud, what today the Most-High has done! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Leave aside hesitation, banish complaint, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! fully intone rejoicing and jubilation! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Serve the Most-High with glorious choirs, laßt uns den Namen des Herrschers verehren! let us revere the name of the ruler! 2. RECITATIVO TENORE (Evangelist) Es begab sich aber zu der Zeit, It came to past, however, in that time, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, that a decree went out from Ceasar Augustus daß alle Welt geschätzet würde. that all the world should be counted. Und jedermann ging, And each person went, daß er sich schätzen ließe, that he might be counted, ein jeglicher in seine Stadt. each unto his own city, Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, Thus, Joseph too started off from Galilee, aus der Stadt Nazareth, from the City of Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, to the Land of Judea, unto the City of David die da heißet Bethlehem; which is called Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war: because he was of the house and lineage of David: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, in order that he be counted with Mary, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. his betrothed wife, who was expecting. Und als sie daselbst waren, And while they were there, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. the time came for her to give birth.
3. RECITATIVO ALTO Nun wird mein liebster Bräutigam, Now shall my dearest bridegroom, nun wird der Held aus Davids Stamm, now shall the champion of David’s stem, zum Trost, zum Heil der Erden for the comfort and salvation of the earth, einmal geboren werden. once be born. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Now shall the star shine out of Jacob, sein Strahl bricht schon hervor. its rays already bursting forth. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Arise, Zion, and abandon your crying, dein Wohl steigt hoch empor! your blessing ascends aloft on high! 4. ARIA ALTO Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Prepare yourself, Zion, with gentle vigor, den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! to behold the loveliest, the dearest, soon to be with you! Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen, Your cheeks must glow much lovelier today, eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! eagerly hasten to adore the Bridegroom! 5. CORALE Wie soll ich dich empfangen How shall I receive you und wie begegn' ich dir? and how shall I greet you? O aller Welt Verlangen, O, entire world’s desire, O meiner Seelen Zier! O, adornment of my soul! O Jesu, Jesu, setze O, Jesus, Jesus, set mir selbst die Fackel bei, the torch near me myself, damit, was dich ergötze, that by it, what delights you mir kund und wissend sei! might be manifest and known in me! 6. RECITATIVO TENORE (Evangelist) Und sie gebar ihren ersten Sohn And she bore her first son und wickelte ihn in Windeln and wrapped him in swaddling clothes und legte ihn in eine Krippen, and laid him in a manger, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. for they had no other room for them in the inn. 7. CORALE SOPRANO E RECITATIVO BASSO (Chorale is shown in bold)
Er ist auf Erden kommen arm, Poor he came to the earth, Wer will die Liebe recht erhöhn, Who can truly acclaim the love die unser Heiland vor uns hegt? which our Savior fosters for us? daß er unser sich erbarm, that he might have mercy on us, Ja, wer vermag es einzusehen, Indeed, who is able to comprehend, wie ihn der Menschen Leid bewegt? how he was moved by human suffering? und in dem Himmel mache reich, and make us rich in heaven, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, The Son of the Most-High would come to the world, weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, because its salvation was so dear to him, und seinen lieben Engeln gleich. and liken us unto his sweet angels. So will er selbst als Mensch geboren werden. Thus he wished himself be born as human. Kyrieleis! Lord, have mercy! 8. ARIA BASSO Großer Herr, o starker König, Great Lord, O mighty King, liebster Heiland, o wie wenig dearest Savior, O how trifling achtest du der Erden Pracht! do you regard the earth’s pomp! Der die ganze Welt erhält, He who preserves the entire world ihre Pracht und Zier erschaffen, creating its splendor and grandeur muß in harten Krippen schlafen. now must sleep in a cruel manger. 9. CORALE Ach mein herzliebes Jesulein, Ah my sweet dearheart Jesus, mach dir ein rein sanft Bettelein, make yourself a pure, soft, little bed, zu ruhn in meines Herzens Schrein, to rest, enshrined in my heart, daß ich nimmer vergesse dein! that I never forget you! _____________________________________________________________ COMPOSED: December 25, 1734 (Leipzig) for the 1st Day of Christmas TEXT: Librettist unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander) Luke 2:1-7; Mvt 5. Paul Gerhardt, stanza1 of Wie soll ich dich empfangen (1653); Mvt 7. Martin Luther, stanza 6 of Gelobet seist du, Jesu Christ (1524); Mvt 9. Martin Luther, stanza 13 of Vom Himmel hoch, da komm ich her (1535) TRANS: Tobin Schmuck, 2005 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |