Text for Cantata 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIA BASSO
Leichtgesinnte Flattergeister
Simpleminded fickle souls
rauben sich des Wortes Kraft.
rob themselves of the word's might.
Belial mit seinen Kindern
Belial (Satan) and his kindred
suchet ohnedem zu hindern,
all the more seek to hinder
daß es keinen Nutzen schafft.
that it procure no benefit.
2. RECITATIVO ALTO
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
O, calamitous state of perverted souls,
so gleichsam an dem Wege sind;
each the same are upon the path;
und wer will doch des Satans List erzählen,
and yet who will describe the cunning of Satan
wenn er das Wort dem Herzen raubt,
when he robs the word from the heart,
das, am Verstande blind,
which, blind of reason,
dn Schaden nicht versteht noch glaubt.
neither understands nor believes its detriment.
Es werden Felsenherzen,
Hearts turn to stone
so boshaft widersteh‘n,
so wickedly resisting,
ihr eigen Heil verscherzen
forfeiting their only salvation
und einst zu Grunde geh‘n.
and all at once go under.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Yes, Christ's final word causes
daß Felsen selbst zerspringen;
stones themselves to fracture;
des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
an angel's hand moves the stone from the tomb,
ja, Mosis Stab kann dort
aus einem Berge Wasser bringen.
yes, Moses' staff can bring
forth water from a rock.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
Can you, O heart, be harder still?
3. ARIA TENORE
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
The treacherous thorns, endless in number,
die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
the endeavors of lust to increase its treasures,
die werden das Feuer der höllischen Qual
in Ewigkeit nähren.
these will fuel the fires of Hell’s torment
in eternity.
4. RECITATIVO SOPRANO
Von diesen wird die Kraft erstickt,
From them the power will be extinguished,
der edle Same liegt vergebens,
the noble seed lies sown in vain,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt
whoever does not truly engage in the spirit
sein Herz beizeiten zum guten Lande zu bereiten,
preparing aptly their hearts like good ground,
daß unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
that our hearts can taste its confections,
so uns dies Wort entdecket,
so this word reveals to us,
die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
the power of this life and that to come.
5. CORO
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Let, Most-high, at every moment,
your sacred word be our heart's comfort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
allein ein fruchtbar gutes Land
in unsern Herzen zubereiten.
You alone, by your almighty hand,
can produce a fertile, good soil
within our hearts.
____________________________________________________________________________
COMPOSED: February, 13 1724 (Leipzig) for Sexagesima (2nd Sunday before Lent)
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org