Text for Cantata 178
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Were God the Lord not beside us,
wenn unsre Feinde toben,
whenever our enemies were raging,
und er unser Sach nicht zufällt
and if he did not attend to
our concerns
im Himmel hoch dort oben,
there high above in heaven,
wo er Israel Schutz nicht ist
were his protection for Israel
not present
und selber bricht der Feinde List,
and were he himself not to shatter
the foes‘ guile
so ist's mit uns verloren.
so would we be lost.
2. CORALE E RECITATIVO ALTO
(Chorale is noted in bold print)
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Whatever human-might
and wit provoke
soll uns billig nicht schrecken;
simply shall not frighten us;
denn Gott der Höchste steht uns bei
for God, the Most-High,
stands beside us
und machet uns von ihren Stricken frei.
and sets us free from their cords.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
He is seated at the highest post,
er wird ihrn Rat aufdecken.
he will expose their counsel.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Whoever firmly embraces God
in faith
will er niemals versäumen
noch verlassen;
will never be neglected nor
abandoned by him;
er stürzet der Verkehrten Rat
he overturns the counsel
of the wrong
und hindert ihre böse Tat.
and hinders their evil deeds.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
When they assail us
in their cleverness
auf Schlangenlist
und falsche Ränke sinnen,
with serpentine guile
and false intrigues,
der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
that they might obtain their
wicked ultimate goal;
so geht doch Gott ein ander Bahn:
then God takes still another path:
er führt die Seinigen mit starker Hand,
he leads his own with a mighty hand,
durchs Kreuzesmeer,
in das gelobte Land,
across the sea of the cross,
into the promised land,
da wird er alles Unglück wenden.
where he will alter all misfortunes.
Es steht in seinen Händen.
It lies in his hands.
3. ARIA BASSO
Gleichwie die wilden Meereswellen
Just as the savage waves of the sea
mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
smash with vehemence
against a ship,
so raset auch der Feinde Wut
so too raves the foes‘ wrath
und raubt das beste Seelengut.
and robs the soul
of its greatest good.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
They want to expand Satan’s realm,
und Christi Schifflein soll zerscheitern.
and cause Christ’s tiny ship
to flounder.
4. CORALE TENORE
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
They stalk us like heretics,
nach unserm Blut sie trachten;
they thirst for our blood;
noch rühmen sie sich Christen auch,
they even claim to be Christians as well,
die Gott allein groß achten.
who venerate God alone.
Ach Gott, der teure Name dein
Oh God, this precious name of yours
muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
is certainly the shield against
their villainy,
du wirst einmal aufwachen.
you will one day expose them.
5. CORALE E RECITATIVO
BASSO, TENORE E ALTO
Auf sperren sie den Rachen weit,
They open wide their jaws,
B: nach Löwenart
as like a lion
mit brüllendem Getöne;
with bellowing roars;
sie fletschen ihre Mörderzähne
they bare their murderous fangs
und wollen uns verschlingen.
and want to devour us.
T: Jedoch,
However,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
praise and thanks
be unto God always;
T: der Held aus Juda schützt uns noch,
The champion from Judah
protects us still,
es wird ihn' nicht gelingen.
they will not succeed.
A: Sie werden wie die Spreu vergehn,
They will disperse like chaff,
wenn seine Gläubigen
wie grüne Bäume stehn.
while his faithful stand
like verdant trees.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
He will completely sever
their cords
und stürzen ihre falsche Lahr.
and depose their false teachings.
B: Gott wird die törichten Propheten
mit Feuer seines Zornes töten
God will slay the false prophets
by the fire of his wrath
und ihre Ketzerei verstören.
and disrupt their heresy.
Sie werden's Gott nicht wehren.
They will not withstand God.
6. ARIA TENORE
Schweig, schweig nur,
taumelnde Vernunft!
Hush, hush, faltering reason!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Do not say,
“The pious are forsaken”
das Kreuz hat sie nur neu geborn.
the cross has simply
reborn them anew.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
For unto them, who hope in Jesus
steht stets die Tür der Gnaden offen;
the door of grace stands ever open;
und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
and when cross and tribulation oppress them,
so werden sie mit Trost erquickt.
so will they be rejuvenated
in comfort.
7. CORO
Die Feind sind all in deiner Hand,
The foes are all within your hand,
darzu all ihr Gedanken;
and with them all their notions;
ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
their assaults are known
to you, Lord,
hilf nur, daß wir nicht wanken.
just help us not to waver.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Should reason contend with faith
aufs Künftge will sie trauen nicht,
eventually it will lose the trust,
da du wirst selber trösten.
for you yourself will bring comfort.
Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet;
You Lord have established
both heaven and earth;
dein Licht lass uns helle werden,
your light brightens us,
das Herz uns werd entzündet
our hearts become ignited
in rechter Lieb des Glaubens dein,
in true love of faith in you,
bis an das End beständig sein.
steadfast unto the end.
Die Welt lass immer murren.
Let the world ever grumble.
________________________________________________________
COMPOSED: July 30, 1724 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity
TEXT: Librettist unknown; based on the hymn by Justus Jonas (1524) from Psalm 124
TRANS: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please. office@bachvespersnyc.org















