AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for CANTATA 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. RECITATIVO TENORE ED ALTO
Tenor

Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
     A heart that knows its living Jesus
empfindet Jesu neue Güte
     perceives the goodness of Jesus anew
und dichtet nur auf seines Heilands Preis.
     and only recites in praise of its savior.
Alto
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.
     How glad is a believing soul.
 
2. ARIA TENORE
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
     Rise up, believers, sing the cherished songs,
euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht!
     a glorious, renewed light shines for you !
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
     The living Savior bestows blessed times,
auf, Seelen, ihr müßet ein Opfer bereiten,
     rise up, souls, you must prepare an offering,
bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.
     pay what is due to the Most-High with thanks.
 
3. RECITATIVO (DIALOGO) TENORE ED ALTO
Tenor

Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
     Blessed are you, God has thought on you,
o Gott geweihtes Eigentum;
     O sanctified possesion of God;
der Heiland lebt und siegt mit Macht
     the Savior lives and triumphs in might
zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
     unto your salvation, unto his glory
muß hier der Satan furchtsam zittern
     here Satan must tremble with fear
und sich die Hölle selbst erschüttern.
     and Hell itself be shaking.
Es stirbt der Heiland dir zugut
     The Savior died for your benefit
und fähret vor dich zu der Höllen,
     and descended into Hell in your stead,
sogar vergießet er sein kostbar Blut,
     he even shed his precious blood
daß du in seinem Blute siegst,
     that you might triumph by his blood,
denn dieses kann die Feinde fällen,
     for this can fell the foe,
und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
     and when conflict pierces through to your soul
daß du alsdann nicht überwunden liegst.
     that you then not lie overcome.
Alto
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
     The power of love is a banner before me
zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
     for heroic valor, for strength in battle:
mir Siegeskronen zu bereiten,
     to prepare the victor's crown for me
nahmst du die Dornenkrone dir,
     you took on the crown of thorns yourself,
mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
     my Lord, my God, my risen salvation,
so hat kein Feind an mir zum Schaden Teil.
     thus no foe has part in harming me.
Tenor
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.
     The foe in fact cannot be numbered.
Alto
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.
     God defends those souls devoted to him.
Tenor
Der letzte Feind ist Grab und Tod.
     The ultimate foe is the grave and death.
Alto
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.
     God also makes this end along with our agony.
 
4. ARIA (DUETTO) ALTO E TENORE
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
     We thank and praise your fervent love
und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
     and render before you an offering of the lips.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
     The victor arouses these songs of joy,
der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
     the Savior appears and comforts us once more
und stärket die streitende Kirche durch sich.
     and bolsters the struggling church throughout.
 
5. RECITATIVO TENORE ED ALTO
Tenor

Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
     Do evoke this thanks from our mouth,
indem er allzu irdisch ist;
     for that is far too worldly;
ja schaffe, daß zu keiner Stunde
dich und dein Werk kein menschlich Herz vergißt;

     yes, enable that no human heart forgets
     you or your deeds, at any hour;
ja, laß in dir das Labsal unsrer Brust
     yes, in you, let our breast's refreshment
und aller Herzen Trost und Lust,
     and every heart's comfort and pleasure
die unter deiner Gnade trauen,
     which trust in your grace,
vollkommen und unendlich sein.
     be complete and without end.
Es schließe deine Hand uns ein,
     May your hand enfold us,
daß wir die Wirkung kräftig schauen,
     that we powerfully behold the effect
was uns dein Tod und Sieg erwirbt
     that your death and victory procured for us
und daß man nun nach deinem Auferstehen nicht stirbt,
     and that now, after your resurrection, one does not die
wenn man gleich zeitlich stirbt,
     even if one now temporally dies,
und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen.
     and we thereby enter into your glory.
Alto
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
     Whatever is within us exalts you, great God,
und preiset deine Huld und Treu;
     and praises your favor and faithfulness;
dein Auferstehen macht sie wieder neu,
     your resurrection renews these,
dein großer Sieg macht uns von Feinden los
     your great victory sets us free from foes
und bringet uns zum Leben;
     and brings us unto life;
drum sei dir Preis und Dank gegeben.
     thus praise and thanks be presented to you.
 
6. CORO
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
     Resound you heavens, rejoice earth,
lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar.
     sing praise to the Most-high, you faithful band.
Es schauet und schmecket ein jedes Gemüte
     Every soul beholds and tastes
des lebenden Heilands unendliche Güte,
     of the living Savior's unending goodness,
er tröstet und stellet als Sieger sich dar.
     he consoles and presents himself as victor.

__________________________________________________________________________
COMPOSED: April 11, 1724 (Leipzig) for the 3rd Day of Easter (Easter Tuesday)
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2010 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. 
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church