AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for Cantata 127 
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. CORO

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
     Lord Jesus Christ, true human and God,
der du littst Marter, Angst und Spott,
     you who suffered torture, anguish and scorn,
für mich am Kreuz auch endlich starbst 
     upon the cross for me, even ultimately dying,
und mir deins Vaters Huld erwarbst,
     and acquired me your father’s favor,
ich bitt durchs bittre Leiden dein:
      I beseech you, through your bitter passion:
du wollst mir Sünder gnädig sein.
     that you would be merciful to me, a sinner.
 
2. RECITATIVO TENORE
Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
     When all degrades in the final moment,
und wenn ein kalter Todesschweiß
     and when a cold death-sweat
die schon erstarrten Glieder netzet,
     dampens these already stiffening limbs,
wenn meine Zunge nichts,
als nur durch Seufzer spricht

     when my tongue speaks nothing 
     except through groans
und dieses Herze bricht:
     and this heart breaks:
genug, daß da der Glaube weiß,
     suffice, that faith there is aware
daß Jesus bei mir steht,
     that Jesus stands beside me,
der mit Geduld zu seinem Leiden geht
     who in forbearance proceeds unto his suffering
und diesen schweren Weg auch mich
geleitet und mir die Ruhe zubereitet.

     and also escorts me along this rugged
     path and prepares a rest for me.
 
3. ARIA SOPRANO
Die Seele ruht in Jesu Händen,
     The soul will rest in Jesus' hands,
wenn Erde diesen Leib bedeckt.
     when earth covers this body.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
     Oh, summon me soon, you funeral bells,
ich bin zum Sterben unerschrocken,
     I am undaunted by death
weil mich mein Jesus wieder weckt.
     for my Jesus will awaken me once more.
 
4. RECITATIVO ED ARIA BASSO
Wenn einstens die Posaunen schallen,
     When once the trumpets peal,
und wenn der Bau der Welt
     and when the world's foundation
nebst denen Himmelsfesten
     along with the firmament,
zerschmettert wird zerfallen,
     shattered, will collapse,
so denke mein, mein Gott, im besten;
     then think on me my God, favorably;
wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt, 
     when once your servant is
     brought before the tribunal,
da die Gedanken sich verklagen,
     where my thoughts indict me,
so wollest du allein,
     then will you alone,
o Jesu, mein Fürsprecher sein
     O Jesus, be my advocate
und meiner Seele tröstlich sagen:
     and to my soul comfortingly say:

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
     Truly, truly, I say to you:
wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
     when sky and earth go down in fire,
so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
     so still shall a believer ever endure.
Er wird nicht kommen ins Gericht
     He shall not come to trial
und den Tod ewig schmecken nicht.
     nor taste of eternal death.
Nur halte dich, mein Kind, an mich:
     Just hold on to me, my child:
Ich breche mit starker und helfender Hand
     I will crush with a strong benevolent hand
des Todes gewaltig geschlossenes Band.
     death’s brutal, determined band.

 5. CORALE
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld, 
     Oh, Lord, forgive all our guilt,
hilf, daß wir warten mit Geduld,
     help us to wait patiently
bis unser Stündlein kömmt herbei,
     until our hour there appears,
auch unser Glaub stets wacker sei,
     also that our faith be ever valiant
dein'm Wort zu trauen festiglich,
     to trust your word firmly
bis wir einschlafen seliglich.
     until we fall blissfully asleep.
 

_________________________________________________________________________
COMPOSED: February 11, 1725 (Leipzig) for Estomihi (the Sunday before Lent)
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Paul Eber (1562).
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church