 |
| | |
Text for Cantata 180 Schmücke dich, o liebe Seele Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Schmücke dich, o liebe Seele, Adorn yourself, o dear soul laß die dunkle Sündenhöhle, leave the dark cavern of sin, komm ans helle Licht gegangen, come out to confront the bright light, fange herrlich an zu prangen; begin to gloriously shine; denn der Herr voll Heil und Gnaden for the Lord, full of healing and grace läßt dich itzt zu Gaste laden. invites you now as guest. Der den Himmel kann verwalten, He who can sustain Heaven, will selbst Herberg in dir halten. will himself take up shelter in you. 2. ARIA TENORE Ermuntre dich: dein Heiland klopft, Arouse yourself: your savior knocks, ach, öffne bald die Herzenspforte! ah, quickly open the portals of your heart! Ob du gleich in entzückter Lust Even if in your rapt desire nur halb gebrochne Freudenworte you have only fractured words of joy zu deinem Jesu sagen mußt. you must speak them to your Jesus. 3. RECITATIVO E CORALE SOPRANO Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben! How precious are the holy meal's gifts! Sie finden ihresgleichen nicht. Nothing like them is to be found. Was sonst die Welt vor kostbar hält, Whatever else the world considers valuable sind Tand und Eitelkeiten; is tasteless and vain; ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben a child of God wishes to have this treasure und spricht: and speaks:
Ach, wie hungert mein Gemüte, Oh, how my soul hungers, Menschenfreund, nach deiner Güte! for your goodness, friend of humanity! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen Oh, how often I nurse my tears mich nach dieser Kost zu sehnen! yearning for this fare! Ach, wie pfleget mich zu dürsten Oh, how I nurse my thirst nach dem Trank des Lebensfürsten for this drink from the prince of life wünsche stets, daß mein Gebeine wishing constantly that my remains sich durch Gott mit Gott vereine. be by and with God united. 4. RECITATIVO ALTO Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude; My heart feels fear and joy within; es wird die Furcht erregt it does arouse this fear wenn es die Hoheit überlegt when it considers the majesty wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, when it finds nothing in the mystery, noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. nor by reason can fathom this great work. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, Only God's spirit can teach us through his word wie sich allhier die Seelen nähren, how all souls here are nourished, die sich im Glauben zugeschickt. who are aligned in faith. Die Freude aber wird gestärket, Joy however will be bolstered, wenn sie des Heilands Herz erblickt when it looks to the Savior's heart und seiner Liebe Größe merket. and notes the magnitude of his love. 5. ARIA SOPRANO Lebens Sonne, Licht der Sinnen, Sun of life, light of the mind, Herr, der du mein alles bist! Lord, you who are my everything! Du wirst meine Treue sehen You will see my devotion und den Glauben nicht verschmähen, and not reject the faith der noch schwach und furchtsam ist. which still is timid and fearful. 6. RECITATIVO BASSO Herr, laß an mir dein treues Lieben, so dich vom Himmel abgetrieben, Lord, let your devoted love which you extend to me from Heaven, ja nicht vergeblich sein! indeed not be in vain! Entzünde du in Liebe meinen Geist, Ignite my spirit in love daß er sich nur nach dem, was himmlisch heißt, im Glauben lenke that it might be steered only toward that which can be called heavenly, und deiner Liebe stets gedenke. and ever mindful of your love. 7. CORALE Jesu, wahres Brot des Lebens, Jesus, true bread of life, hilf, daß ich doch nicht vergebens oder mir vielleicht zum Schaden sei zu deinem Tisch geladen. help perchance that I still be invited to your table unforgiven or ashamed. Laß mich durch dies Seelenessen Let me, through this meal for the soul, deine Liebe recht ermessen, truly appreciate your love, daß ich auch, wie itzt auf Erden, that I, even now upon earth, mög ein Gast im Himmel werden. might become a guest in Heaven.
____________________________________________________________________ COMPOSED: October 22, 1724 (Leipzig) for the 20th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Franck (1653) TRANSLATION: Tobin Schmuck 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |