AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for Cantata 161
Komm, du süße Todesstunde
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. ARIA ALTO
Komm, du süße Todesstunde,
     Come, you sweet hour of death,
da mein Geist
     where my spirit
Honig speist
     will dine on honey
aus des Löwen Munde;
     from the mouth of a lion;
mache meinen Abschied süße,
     make my departure sweet,
säume nicht,
     tarry not
letztes Licht,
     dying light,
daß ich meinen Heiland küße.
     that I might kiss my Savior.
 
2. RECITATIVO TENORE
Welt, deine Lust ist Last,
     World, your passion is burden,
dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
     your sugar is vile to me like venom,
dein Freudenlicht
     your light of delight
ist mein Komete,
     is a comet to me,
und wo man deine Rosen bricht,
     and where one picks your roses
sind Dornen ohne Zahl
     there are countless thorns
zu meiner Seele Qual.
     to the torment of my soul.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
     Pale death is my daybreak,
mit solcher geht mir auf
     with such as this, dawns for me
die Sonne der Herrlichkeit und Himmelswonne.
     the sun of splendor and heavenly bliss.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
     Thus I truly sigh from the depths of my heart
nur nach der letzten Todesstunde.
     only for that final hour of death.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
     I desire to pasture soon next to Christ,
ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
     I desire to depart from this world.
 
3. ARIA TENORE
Mein Verlangen
     My longing
ist, den Heiland zu umfangen
     is to embrace the Savior
und bei Christo bald zu sein.
     and soon be next to Christ.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
durch den Tod zermalmet werde,
     Though I through death am to be
     ground into mortal ash and dirt
wird der Seele reiner Schein
     my soul will become a pure shining
dennoch gleich den Engeln prangen.
     furthermore, gleaming like an angel.
 
4. RECITATIVO ALTO
Der Schluß ist schon gemacht,
     The closure is already set,
Welt, gute Nacht!
     world, Good Night!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
     And I can only procure solace,
in Jesu Armen bald zu sterben:
      soon to die in Jesus arms:
er ist mein sanfter Schlaf.
     he is my gentle sleep.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
     The cool grave will blanket me with roses
bis Jesus mich wird auferwecken,
     until Jesus does awaken me,
bis er sein Schaf führt
     until he herds his sheep
auf die süße Lebensweide,
     upon the sweet pasture of life,
daß mich der Tod von ihm nicht scheide.
     that death not separate me from him.
So brich herein, du froher Todestag,
     So break forth you happy day of death,
so schlage doch, du letzter Stundenschlag!
     so do strike, you final stroke of death!
 
5. CORO
Wenn es meines Gottes Wille,
     If it is my God’s will
wünsch ich, daß des Leibes Last
     I wish that this body's load
heute noch die Erde fülle,
     yet today might fill the earth,
und der Geist, des Leibes Gast,
     and that the spirit, guest of this body,
mit Unsterblichkeit sich kleide
     be clothed in immortality
in der süßen Himmelsfreude.
     in the sweet joy of Heaven.
Jesu, komm und nimm mich fort!
     Jesus, come and take me forth!
Dieses sei mein letztes Wort.
     This be my final word.
 
6. CORALE
Der Leib zwar in der Erden
     The body in the earth indeed
von Würmen wird verzehrt,
     will be consumed by worms
doch auferweckt soll werden,
     yet shall be resurrected,
durch Christum schön verklärt,
     beautifully transfigured through Christ,
wird leuchten als die Sonne
     [it] will shine like the sun
und leben ohne Not
     and live without need
in himml'scher Freud und Wonne.
     in heavenly joy and bliss.
Was schadt mir denn der Tod?
     What harm does death then do me?


___________________________________________________________________
COMPOSED: October 6, 1715 (Weimar) for the 16th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvt 6. Christoph Knoll, stanza 4 of Herzlich tut mich verlangen (1605)
CHORALE TUNE: Hans Leo Hassler, Mein G’müt ist mir verwirret von einer Jungfrau zart (1601)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2013 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church