 |
| | |
Text for Cantata 161 Komm, du süße Todesstunde Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIA ALTO Komm, du süße Todesstunde, Come, you sweet hour of death, da mein Geist where my spirit Honig speist will dine on honey aus des Löwen Munde; from the mouth of a lion; mache meinen Abschied süße, make my departure sweet, säume nicht, tarry not letztes Licht, dying light, daß ich meinen Heiland küße. that I might kiss my Savior. 2. RECITATIVO TENORE Welt, deine Lust ist Last, World, your passion is burden, dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst, your sugar is vile to me like venom, dein Freudenlicht your light of delight ist mein Komete, is a comet to me, und wo man deine Rosen bricht, and where one picks your roses sind Dornen ohne Zahl there are countless thorns zu meiner Seele Qual. to the torment of my soul. Der blasse Tod ist meine Morgenröte, Pale death is my daybreak, mit solcher geht mir auf with such as this, dawns for me die Sonne der Herrlichkeit und Himmelswonne. the sun of splendor and heavenly bliss. Drum seufz ich recht von Herzensgrunde Thus I truly sigh from the depths of my heart nur nach der letzten Todesstunde. only for that final hour of death. Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden, I desire to pasture soon next to Christ, ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. I desire to depart from this world. 3. ARIA TENORE Mein Verlangen My longing ist, den Heiland zu umfangen is to embrace the Savior und bei Christo bald zu sein. and soon be next to Christ. Ob ich sterblich' Asch und Erde durch den Tod zermalmet werde, Though I through death am to be ground into mortal ash and dirt wird der Seele reiner Schein my soul will become a pure shining dennoch gleich den Engeln prangen. furthermore, gleaming like an angel. 4. RECITATIVO ALTO Der Schluß ist schon gemacht, The closure is already set, Welt, gute Nacht! world, Good Night! Und kann ich nur den Trost erwerben, And I can only procure solace, in Jesu Armen bald zu sterben: soon to die in Jesus arms: er ist mein sanfter Schlaf. he is my gentle sleep. Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken, The cool grave will blanket me with roses bis Jesus mich wird auferwecken, until Jesus does awaken me, bis er sein Schaf führt until he herds his sheep auf die süße Lebensweide, upon the sweet pasture of life, daß mich der Tod von ihm nicht scheide. that death not separate me from him. So brich herein, du froher Todestag, So break forth you happy day of death, so schlage doch, du letzter Stundenschlag! so do strike, you final stroke of death! 5. CORO Wenn es meines Gottes Wille, If it is my God’s will wünsch ich, daß des Leibes Last I wish that this body's load heute noch die Erde fülle, yet today might fill the earth, und der Geist, des Leibes Gast, and that the spirit, guest of this body, mit Unsterblichkeit sich kleide be clothed in immortality in der süßen Himmelsfreude. in the sweet joy of Heaven. Jesu, komm und nimm mich fort! Jesus, come and take me forth! Dieses sei mein letztes Wort. This be my final word. 6. CORALE Der Leib zwar in der Erden The body in the earth indeed von Würmen wird verzehrt, will be consumed by worms doch auferweckt soll werden, yet shall be resurrected, durch Christum schön verklärt, beautifully transfigured through Christ, wird leuchten als die Sonne [it] will shine like the sun und leben ohne Not and live without need in himml'scher Freud und Wonne. in heavenly joy and bliss. Was schadt mir denn der Tod? What harm does death then do me?
___________________________________________________________________ COMPOSED: October 6, 1715 (Weimar) for the 16th Sunday after Trinity LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvt 6. Christoph Knoll, stanza 4 of Herzlich tut mich verlangen (1605) CHORALE TUNE: Hans Leo Hassler, Mein G’müt ist mir verwirret von einer Jungfrau zart (1601) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2013 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |