 |
| | |
TEXT FOR CANTATA 125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Mit Fried und Freud ich fahr dahin, In peace and joy I journey there, in Gottes Willen; by the will of God; getrost ist mir mein Herz und Sinn, comforted are my heart and mind, sanft und stille; tender and still; wie Gott mir verheißen hat, as God has promised me, der Tod ist mein Schlaf geworden. death has become my slumber. 2. ARIA ALTO Ich will auch mit gebrochnen Augen I will, even with these splintered eyes nach dir, mein treuer Heiland, sehn. look upon you, my faithful Savior. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Even though bodily stature is crushed, doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. indeed my heart and hope do not fail. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben My Jesus looks over me in dying und lässet mir kein Leid geschehn. and lets no affliction befall me. 3. RECITATIVO E CORALE BASSO (Chorale is shown in bold text) O Wunder, O wonder, daß ein Herz vor der dem Fleischverhassten Gruft und gar des Todes Schmerz sich nicht entsetzet! that a heart is not in horror of this flesh-loathing grave before it or even the pain of death! Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn, This is caused by Christ, true son of God, der treue Heiland, the faithful Savior, der auf dem Sterbebette schon who once upon death’s bed mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, regales the spirit in Heaven's sweetness, den du mich, Herr, hast sehen lahn, which you, Lord, have let me see, da in erfüllter Zeit there at the moment of fulfillment ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; a believer's arm enfolds the salvation from the Lord; und machst bekannt and proclaims von dem erhabnen Gott, by the sublime God, dem Schöpfer aller Dinge the creator of all things, daß er sei das Leben und Heil, that he is life and salvation, der Menschen Trost und Teil, comfort and portion for humanity, ihr Retter vom Verderben its rescuer from destruction im Tod und auch im Sterben. in death and also in dying. 4. ARIA (DUETTO) TENORE E BASSO Ein unbegreiflich Licht An unfathomable light erfüllt den ganzen Kreis der Erden. suffuses the entire earth's sphere. Es schallet kräftig fort und fort Echoing vigorously back and forth ein höchst erwünscht Verheißungswort: a highly desired word of promise: wer glaubt, soll selig werden. whoever believes shall be blessed. 5. RECITATIVO ALTO O unerschöpfter Schatz der Güte, O inexhaustible treasure of goodness so sich uns Menschen aufgetan: thus opened up before us, humanity: es wird der Welt, so Zorn und Fluch auf sich geladen, for the world, so laden with ire and malice, will ein Stuhl der Gnaden und Siegeszeichen aufgestellt, a throne of grace and symbol of victory be erected, und jedes gläubige Gemüte wird in sein Gnadenreich geladen. and every believing soul will be invited into his kingdom of grace. 6. CORALE Er ist das Heil und selig Licht He is the salvation and blessed light für die Heiden, zu erleuchten, die dich kennen nicht, to enlighten the gentiles who know him not, und zu weiden. and lead [them] to pasture. Er ist deins Volks Israel He is, for his people Israel, der Preis, Ehr, Freud und Wonne. praise, honor, joy and bliss.
__________________________________________________________________________________ COMPOSED: February 2, 1725 (Leipzig) for the Purification (Presentation at the Temple) LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Martin Luther (1524) an adaptation of Nunc dimittis TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |