AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


TEXT FOR CANTATA 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. CORO
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
     In peace and joy I journey there,
in Gottes Willen;
     by the will of God;                
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
     comforted are my heart and mind,
sanft und stille;
     tender and still;
wie Gott mir verheißen hat,
     as God has promised me,
der Tod ist mein Schlaf geworden.
     death has become my slumber.
 
2. ARIA ALTO
Ich will auch mit gebrochnen Augen
     I will, even with these splintered eyes
nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
     look upon you, my faithful Savior.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
     Even though bodily stature is crushed,
doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
     indeed my heart and hope do not fail.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
     My Jesus looks over me in dying
und lässet mir kein Leid geschehn.
     and lets no affliction befall me.
 
3. RECITATIVO E CORALE BASSO
(Chorale is shown in bold text)
O Wunder,
     O wonder,
daß ein Herz vor der dem Fleischverhassten Gruft
und gar des Todes Schmerz sich nicht entsetzet!
     that a heart is not in horror
     of this flesh-loathing grave before it
     or even the pain of death!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
     This is caused by Christ, true son of God,
der treue Heiland,
     the faithful Savior,
der auf dem Sterbebette schon
     who once upon death’s bed
mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
     regales the spirit in Heaven's sweetness,
den du mich, Herr, hast sehen lahn,
     which you, Lord, have let me see,
da in erfüllter Zeit 
     there at the moment of fulfillment
ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
    a believer's arm enfolds the salvation from the Lord;
und machst bekannt
     and proclaims
von dem erhabnen Gott, 
     by the sublime God,
dem Schöpfer aller Dinge
     the creator of all things,
daß er sei das Leben und Heil,
     that he is life and salvation,
der Menschen Trost und Teil,
     comfort and portion for humanity,
ihr Retter vom Verderben
     its rescuer from destruction
im Tod und auch im Sterben.
     in death and also in dying.
 
4. ARIA (DUETTO) TENORE E BASSO
Ein unbegreiflich Licht
     An unfathomable light
erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
     suffuses the entire earth's sphere.
Es schallet kräftig fort und fort
     Echoing vigorously back and forth
ein höchst erwünscht Verheißungswort:
     a highly desired word of promise:
wer glaubt, soll selig werden.
     whoever believes shall be blessed.
 
5. RECITATIVO ALTO
O unerschöpfter Schatz der Güte,
     O inexhaustible treasure of goodness
so sich uns Menschen aufgetan: 
     thus opened up before us, humanity:
es wird der Welt,
so Zorn und Fluch auf sich geladen,
     for the world, so laden
     with ire and malice, will
ein Stuhl der Gnaden
und Siegeszeichen aufgestellt,
     a throne of grace
     and symbol of victory be erected,
und jedes gläubige Gemüte
wird in sein Gnadenreich geladen.
     and every believing soul
     will be invited into his kingdom of grace.
 
6. CORALE
Er ist das Heil und selig Licht
     He is the salvation and blessed light
für die Heiden,
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
     to enlighten the gentiles 
     who know him not,
und zu weiden.
     and lead [them] to pasture.
Er ist deins Volks Israel
     He is, for his people Israel,
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
     praise, honor, joy and bliss.

__________________________________________________________________________________
COMPOSED: February 2, 1725 (Leipzig) for the Purification (Presentation at the Temple)
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Martin Luther (1524) an adaptation of Nunc dimittis
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church