 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 5 Wo soll ich fliehen hin Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Wo soll ich fliehen hin, To where shall I flee weil ich beschweret bin for I am weighted down mit viel und großen Sünden? with many and great a sin? Wo soll ich Rettung finden? Where shall I find redemption? Wenn alle Welt herkäme, Even if the whole world depended on it mein Angst sie nicht wegnähme. it would not remove my anxiety. 2. RECITATIVO BASSO Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt, This heap of sins has not only stained me, er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt, it has actually cloaked my entire spirit, Gott müßte mich als unrein von sich treiben; God should drive me away as unclean; doch weil ein Tropfen heilges Blut yet since just a drop of sacred blood so große Wunder tut, does such great wonders, kann ich noch unverstoßen bleiben. I can still remain, unbanished. Die Wunden sind ein offnes Meer, His wounds are an open sea dahin ich meine Sünden senke, in which I submerge my sins, und wenn ich mich zu diesem Strome lenke, and once I steer myself into this current so macht er mich von meinen Flecken leer. it cleanses me of my stains. 3. ARIA TENORE Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle, Gush forth profusely, you divine spring, ach, walle mit blutigen Strömen auf mich! ah, flow over me with streams of blood! Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde, My heart perceives the hour of comfort, nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde, now the oppressive burden soaks into the ground, es wäschet die sündlichen Flecken von sich. the stains of sin are washed away. 4. RECITATIVO ALTO Mein treuer Heiland tröstet mich, My faithful Savior comforts me, es sei verscharrt in seinem Grabe, was ich gesündigt habe; whatever sins I have committed remain buried in his grave; ist mein Verbrechen noch so groß, though my transgression is still so great, er macht mich frei und los. he sets me loose and free. Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden, When the faithful find refuge in him muß Angst und Pein nicht mehr gefährlich sein fear and pain are surely of no more danger und alsobald verschwinden; and immediately disappear; ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut their souls' treasure, their highest good ist Jesu unschätzbares Blut; is Jesus' priceless blood; es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden, it is their defense from devil, death and sin, in dem sie überwinden. by which they will prevail. 5. ARIA BASSO Verstumme, Höllenheer, Fall silent Hell’s army, du machst mich nicht verzagt! you cause me no despair! Ich darf dies Blut dir zeigen, I just show you this blood so mußt du plötzlich schweigen, and you must instantly be silent, es ist in Gott gewagt. it is vested in God. 6. RECITATIVO SOPRANO Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt, I am indeed just a tiny part of the world, und da des Blutes edler Saft and yet this blood's noble liquid unendlich große Kraft bewährt erhält, maintains a reliable, unending mighty power, daß jeder Tropfen, so auch noch so klein, for each drop, even though so tiny, die ganze Welt kann rein von Sünden machen, can cleanse the entire world of sin, so laß dein Blut ja nicht an mir verderben, so let your blood, indeed, not be defiled by me, es komme mir zugut, it is there for my benefit, daß ich den Himmel kann ererben. that I might inherit heaven. 7. CORALE Führ auch mein Herz und Sinn Lead too my heart and mind durch deinen Geist dahin, there, by your Spirit, daß ich mög alles meiden, that I might evade anything was mich und dich kann scheiden, which could seperate me from you, und ich an deinem Leibe ein Gliedmaß ewig bleibe. and that I eternally remain a member of your body.
______________________________________________________________ COMPOSED: October 15, 1724 (Leipzig) for the 19th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; based on the title hymn by Johann Heermann (1630) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |