 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 60 O Ewigkeit, du Donnerwort, II Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Dialogus
Fear (Alto) Hope (Tenor) Jesus (Bass)
I. DUETTO ALTO E TENORE Fear O Ewigkeit, du Donnerwort, O eternity, you thunderous word, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O sword, which bores through the soul, O Anfang sonder Ende! O beginning without end! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, O eternity, time without time,
Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht, I do know not, midst great sorrow, wo ich mich hinwende; where I can turn; mein ganz erschrock'nes Herze bebt, my completely dismayed heart shutters so daß mir die Zung am Gaumen klebt. that my tongue is lodged in my gums.
Hope Herr, ich warte auf dein Heil. Lord, I await your salvation. 2. RECITATIVO ALTO E TENORE Fear O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! O grueling path toward the final struggle and conflict! Hope Mein Beistand ist schon da, My assistance is already here, mein Heiland sieht mir ja mit Trost zur Seite! my savior stands, yes, with comfort at my side! Fear Die Todesangst, der letzte Schmerz The fear of death, the final pain ereilt und überfällt mein Herz befall and assail my heart und martert diese Glieder. and torment these limbs. Hope Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. I lay down this body as an offering before God. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, If the fire of affliction becomes hot, genug, es reinigt mich zu Gottes Preis. fine, it purifies me for the praise of God. Fear Doch, nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. Yet, now the vast guilt of sin is placed before my face. Hope Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Even so God will indeed not cast a sentence of death. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen He grants an end to the plaging of temptation daß man sie kann ertragen. that one can endure it.
3. DUETTO ALTO E TENORE Fear Mein letztes Lager will mich schrecken, My final resting place terrifies me, Hope Mich wird des Heilands Hand bedecken, The savior's hand will blanket me, Fear des Glaubens Schwachheit sinket fast. weakness of faith sinks quickly. Hope mein Jesus trägt mit rnir die Last. my Jesus bears the burden with me. Fear Das offne Grab sieht gräulich aus. The open grave appears gruesome. Hope Es wird mir doch ein Friedenshaus, It will actually be my house of peace.
4. RECITATIVO ED ARIOSO ALTO E BASSO Fear Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur erhaßt Death indeed remains distained of human-nature, und reißet fast die Hoffnung ganz zu Boden. and almost rends hope to the ground. Christ Selig sind die Toten. Blessed are the dead. Fear Ach! Aber ach, wieviel Gefahr stellt sich der Seele dar, den Sterbeweg zu gehen! Oh, but oh, how much peril is waged against the soul to proceed along the path to death! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen, der Tod, erschrecklich machen, Perhaps the jaws of hell, death, will cause her terror wenn er sie zu verschlingen sucht; while seeking to devour her; vielleicht ist sie bereits verflucht zum ewigen Verderben. perhaps she is already damned to eternal doom. Christ Selig sind die Toten, Blessed are the dead die in dem Herren sterben. who die in the Lord. Fear Wenn ich im Herren sterbe, If I die in the Lord, ist dann die Seligkeit mein Theil und Erbe? is then blessedness my portion and inheritance? Der Leib wird ja der Würmer Speisel The body will indeed be sustenance for worms! ]a, werden meine Glieder zu Staub und Erde wieder, Yes, my members will again become dust and dirt da ich ein Kind des Todes heiße, for I am called a child of death, so schein' ich ja im Grabe zu verderben. thus it appears, yes, I am to rot in the grave. Christ Selig sind die Toten, Blessed are the dead die in dem Herren sterben, who die in the Lord, von nun an. from now on. Fear Wohlan! Soll ich von nun an selig sein; So then! Shall I from now on be blessed; so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! then present yourself, O Hope, once more! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruh'n, My body may, without fear, rest in sleep, der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. the spirit can cause a glimpse of any joy.
5. CORALE Es ist genug: Herr, wenn es dir gefällt, It is enough: Lord, if it pleases you, so spanne mich doch aus! so I will then take my rest! Mein Jesus kommt: nun gute Nacht, o Welt! My Jesus comes: now Goodnight, O world! Ich fahr' ins Himmelshaus, I journey to the house of Heaven, ich fahre sicher hin mit Frieden, I safely journey there in peace, mein großer Jammer bleibt darnieden. my great misery remains here below. Es ist genug! Es ist genug! It is enough! It is enough!
____________________________________________________________________ COMPOSED: November 7, 1723 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Johann Rist, stanza 1 of O Ewigkeit, du Donnerwort (1642), Genesis 49:18/Psalm 119:166; Mvt. 4. from Rev. 14:13; Mvt. 5. Franz Joachim Burmeister, stanza 5 of Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist (1662). TRANSLATION: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |