AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 2
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 13
BWV 14
BWV 15
BWV 16
BWV 17
BWV 18
BWV 19
BWV 20
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 24
BWV 25
BWV 26
BWV 27
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 30a
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 34
BWV 34a
BWV 35
BWV 36
BWV 36a
BWV 36b
BWV 36c
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 40
BWV 41
BWV 42
BWV 43
BWV 44
BWV 45
BWV 46
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 50
BWV 51
BWV 52
BWV 53
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 59
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 63
BWV 64
BWV 65
BWV 66
BWV 66a
BWV 67
BWV 68
BWV 69
BWV 69a
BWV 70
BWV 70a
BWV 71
BWV 72
BWV 73
BWV 74
BWV 75
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 80a
BWV 81
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 87
BWV 88
BWV 89
BWV 90
BWV 91
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 60 
O Ewigkeit, du Donnerwort, II

Johann Sebastian Bach (1685-1750)


Dialogus

Fear
(Alto)
Hope (Tenor)
Jesus (Bass)

I. DUETTO ALTO E TENORE
Fear

O Ewigkeit, du Donnerwort,
     O eternity, you thunderous word,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
     O sword, which bores through the soul,
O Anfang sonder Ende!
     O beginning without end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
     O eternity, time without time,

Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht,
     I do know not, midst great sorrow,
wo ich mich hinwende;
     where I can turn;
mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
     my completely dismayed heart shutters so
daß mir die Zung am Gaumen klebt.
     that my tongue is lodged in my gums.

Hope
Herr, ich warte auf dein Heil.
     Lord, I await your salvation.    
    
2.   RECITATIVO ALTO E TENORE
Fear

O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
     O grueling path toward
     the final struggle and conflict!
Hope
Mein Beistand ist schon da,
     My assistance is already here,
mein Heiland sieht mir ja mit Trost zur Seite! 
     my savior stands, yes, with comfort at my side!
Fear
Die Todesangst, der letzte Schmerz
     The fear of death, the final pain
ereilt und überfällt mein Herz
     befall and assail my heart
und martert diese Glieder.
     and torment these limbs.
Hope
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
     I lay down this body as an offering before God.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, 
     If the fire of affliction becomes hot,
genug, es reinigt mich zu Gottes Preis.
     fine, it purifies me for the praise of God.
Fear
Doch, nun wird sich der Sünden große Schuld
vor mein Gesichte stellen.
     Yet, now the vast guilt of sin
     is placed before my face.
Hope
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
     Even so God will indeed not cast
     a sentence of death.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen
     He grants an end to the plaging of temptation
daß man sie kann ertragen.
     that one can endure it.

3. DUETTO ALTO E TENORE
Fear
Mein letztes Lager will mich schrecken,
     My final resting place terrifies me,
Hope
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
     The savior's hand will blanket me,
Fear
des Glaubens Schwachheit sinket fast.
     weakness of faith sinks quickly.
Hope
mein Jesus trägt mit rnir die Last.
     my Jesus bears the burden with me.
Fear
Das offne Grab sieht gräulich aus.
     The open grave appears gruesome.
Hope
Es wird mir doch ein Friedenshaus,
     It will actually be my house of peace.

4. RECITATIVO ED ARIOSO ALTO E BASSO
Fear
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur erhaßt
     Death indeed remains distained of human-nature,
und reißet fast die Hoffnung ganz zu Boden.
     and almost rends hope to the ground.
Christ
Selig sind die Toten.
     Blessed are the dead.
Fear
Ach! Aber ach, wieviel Gefahr stellt sich
der Seele dar, den Sterbeweg zu gehen!
     Oh, but oh, how much peril is waged 
     against the soul to proceed along the path to death! 
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen, der Tod, erschrecklich machen,
     Perhaps the jaws of hell, death, will cause her terror
wenn er sie zu verschlingen sucht; 
     while seeking to devour her;
vielleicht ist sie bereits verflucht zum ewigen Verderben.
     perhaps she is already damned to eternal doom.
Christ
Selig sind die Toten, 
     Blessed are the dead
die in dem Herren sterben.
     who die in the Lord.
Fear
Wenn ich im Herren sterbe,
     If I die in the Lord,
ist dann die Seligkeit mein Theil und Erbe?
     is then blessedness my portion and inheritance?
Der Leib wird ja der Würmer Speisel
     The body will indeed be sustenance for worms!
]a, werden meine Glieder zu Staub und Erde wieder,
     Yes, my members will again become dust and dirt
da ich ein Kind des Todes heiße,
     for I am called a child of death,
so schein' ich ja im Grabe zu verderben.
     thus it appears, yes, I am to rot in the grave.
Christ
Selig sind die Toten, 
     Blessed are the dead
die in dem Herren sterben,
     who die in the Lord,
von nun an.
     from now on.
Fear
Wohlan! Soll ich von nun an selig sein;
     So then! Shall I from now on be blessed;
so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
     then present yourself, O Hope, once more!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruh'n,
     My body may, without fear, rest in sleep,
der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.
     the spirit can cause a glimpse of any joy.

5.  CORALE
Es ist genug: Herr, wenn es dir gefällt,
     It is enough: Lord, if it pleases you,
so spanne mich doch aus! 
     so I will then take my rest!
Mein Jesus kommt: nun gute Nacht, o Welt!
     My Jesus comes: now Goodnight, O world!
Ich fahr' ins Himmelshaus,
     I journey to the house of Heaven,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
     I safely journey there in peace,
mein großer Jammer bleibt darnieden.
     my great misery remains here below.
Es ist genug! Es ist genug!
     It is enough! It is enough!


____________________________________________________________________
COMPOSED: November 7, 1723 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Johann Rist, stanza 1 of O Ewigkeit, du Donnerwort (1642), Genesis 49:18/Psalm 119:166; Mvt. 4. from Rev. 14:13; Mvt. 5. Franz Joachim Burmeister, stanza 5 of Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist (1662).
TRANSLATION:  Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church