Text for Cantata 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid, II
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Dialogus
1. CORALE ED ARIA SOPRANO E BASSO
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Oh God, so many heartaches
begegnet mir zu dieser Zeit!
confront me at this time!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
den ich zum Himmel wandern soll.
The narrow path upon which I shall
wander unto heaven is full of tribulations.
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Mere patience, patience, my heart,
es ist eine böse Zeit!
it is an evil time!
Doch der Gang zur Seligkeit
Yet the course to blessedness
führt zur Freude nach dem Schmerze.
leads to joy following this pain.
2. RECITATIVO BASSO
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
Even if the wicked world pursues you,
so hast du dennoch Gott zum Freunde,
you still have God as a friend,
der wider deine Feinde
with him against your enemies
dir stets den Rücken hält.
you are always protected from behind.
Und wenn der wütende Herodes
And when an infuriated Herod
das Urteil eines schmähen Todes
gleich über unsern Heiland fällt,
once issued a despicable death
as sentence for our savior,
so kommt ein Engel in der Nacht,
so came an angel in the night
der lässet Joseph träumen,
who caused Joseph to dream,
daß er dem Würger soll entfliehen
that he might escape the slayer
und nach Ägypten ziehen.
and flee to Egypt.
Gott hat ein Wort,
God has a word
das dich vertrauend macht.
that gives you confidence.
Er spricht:
He speaks:
wenn Berg und Hügel niedersinken,
when mountain and hill collapse,
wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
when the flooding waters would drown you,
so will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.
even then will I neither abandon nor forsake you.
3. ARIA SOPRANO
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
I am cheerful in my suffering,
denn Gott ist meine Zuversicht.
for God is my assurance.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
I have certain document and seal,
und dieses ist der feste Riegel,
and this is a secure lock,
den bricht die Hölle selber nicht.
Hell itself cannot crack it.
4. RECITATIVO SOPRANO
Kann es die Welt nicht lassen,
When the world cannot cease
mich zu verfolgen und zu hassen,
pursuing and despising me,
so weist mir Gottes Hand ein andres Land.
then God's hand points out another land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Oh! could it occur yet today
daß ich mein Eden möchte sehen!
that I might see my Eden!
5. CORALE ED ARIA SOPRANO E BASSO
Ich hab für mir ein schwere Reis
I have before me a difficult journey
zu dir ins Himmels Paradeis,
unto you in Heaven's paradise,
da ist mein rechtes Vaterland,
where my true fatherland is,
daran du dein Blut hast gewandt.
for this you exchanged your blood.
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Merely comfort, comfort you hearts,
hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
here is fear, there glory!
Und die Freude jener Zeit
And the joy of that time
überwieget alle Schmerzen.
outweighs all suffering.
________________________________________________________________
COMPOSED: January 5, 1727 (Leipzig) for the Sunday after New Year
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. Martin Moller, stanza 1 of Ach Gott, wie manches Herzeleid (1587); Mvt 5. Martin Behm, stanza 2 of O Jesu Christ, meins Lebens Licht (1610)
TRANSLATION: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















