Text for Cantata 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIA BASSO
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
I will gladly bear the staff of the cross,
er kömmt von Gottes lieber Hand.
it is extended from God's dear hand.
Der führet mich nach meinen Plagen
It leads me from my plight
zu Gott, in das gelobte Land.
unto God, in the promised land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I will lay my troubles all at once in the grave,
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my savior himself wipes away my tears.
2. RECITATIVO BASSO
Mein Wandel auf der Welt
My sojourn in this world
ist einer Schiffahrt gleich:
is like a ship’s voyage:
Betrübnis, Kreuz und Not
grief, cross and agony
sind Wellen, welche mich bedecken
are the waves which cover me
und auf den Tod mich täglich schrecken;
and day after day scare me to death;
mein Anker aber, der mich hält,
my anchor, however, which secures me
ist die Barmherzigkeit, womit mein Gott mich oft erfreut.
is the compassion by which God often cheers me.
Der rufet so zu mir: ich bin bei dir,
He calls out thus to me: I am beside you,
ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
I will neither leave nor forsake you!
Und wenn das wütenvolle Schäumen sein Ende hat,
And when the rageful foaming reaches its end,
so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
then I will step off the ship into my city,
die ist das Himmelreich,
which is the Kingdom of Heaven,
wohin ich mit den Frommen
into which I, with the devout,
aus vielem Trübsal werde kommen.
will emerge from great tribulation.
3. ARIA BASSO
Endlich, endlich wird mein Joch
Finally, finally, my yoke will
wieder von mir weichen müssen.
be loosened from me once more.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
There I receive strength in the Lord,
da hab ich Adlers Eigenschaft,
there I take on the qualities of an eagle,
da fahr ich auf von dieser Erden
there I travel upward from this earth
und laufe sonder matt zu werden.
and run without growing weary.
O gescheh es heute noch!
O might it happen yet today!
4. RECITATIVO E ARIOSO BASSO
Ich stehe fertig und bereit,
I stand ready and able,
das Erbe meiner Seligkeit mit Sehnen und Verlangen
von Jesus Händen zu empfangen.
with yearning and longing, to receive
the inheritance of my blessing from Jesus' hands.
Wie wohl wird mir gescheh'n,
How well it will befall me
wenn ich den Port der Ruhe werde seh'n.
when I do behold that port of rest.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I will lay my troubles all at once in the grave
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my savior himself wipes away my tears.
5. CORALE
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Come, O death, you brother of sleep,
komm und führe mich nur fort;
come and simply lead me forth;
löse meines Schiffleins Ruder,
loosen the rudder of my tiny ship,
bringe mich an sichern Port.
bring me into safe port.
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Whoever wants may shun you,
du kannst mich vielmehr erfreuen;
you can delight me all the more;
denn durch dich komm ich herein
for through you I come within
zu dem schönsten Jesulein.
unto the loveliest baby Jesus.
___________________________________________________________________
COMPOSED: October 27, 1726 (Leipzig) for the 19th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt 5. Johann Franck, stanza 6 of Du, o schönes Weltgebäude (1653)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2010 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















