 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 49 Ich geh’ und suche mit Verlangen dich Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Bass - Jesus Soprano - Soul
1. SINFONIA
2. ARIA BASSO Ich geh’ und suche mit Verlangen dich, I go and seek you with longing, meine Taube, schönste Braut! my dove, fairest bride! Sag’ an, wo bist du hingegangen, Do tell, where you have gone daß dich mein Auge nicht mehr schaut? for my eyes no longer discern you?
3. RECITATIVO BASSO E SOPRANO B: Mein Mahl ist zubereit’t My feast is prepared und meine Hochzeittafel fertig, and my wedding table set, nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. only my bride is not yet present. S: Mein Jesus red’t von mir, My Jesus speaks of me, o Stimme, welche mich erfreut! O voice which delights me! B: Ich geh’ und suche mit Verlangen dich, I go and seek you with longing, meine Taube, schönste Braut! my dove, fairest bride! S: Mein Brautigam! Ich falle dir zu Füβen. My bridegroom! I fall at your feet. B/S: Komm, Schönste (Schönster), komm Come, fairest, come, und laß dich küssen, and let me kiss you, du sollst mein (laß mich dein) fettes Mahl genießen you shall (let me) savor my (your) rich feast. Komm, liebe Braut, und (Mein Brätigam, ich) eile nun, Come dear bride and (My bridegroom I) hasten now, die Hochzeitkleider anzutun. to don the wedding gown.
4. ARIA SOPRANO Ich bin herrlich, ich bin schön, I am splendid, I am lovely, meinen Heiland zu entzünden. arousing my savior. Seines Heils Gerechtigkeit The righteousness of his salvation ist mein Schmuck und Ehrenkleid, is my jewelry and noble gown, und damit will ich besteh’n, and with these I will exist wenn ich werd in Himmel geh’n. until I enter Heaven.
5. RECITATIVO SOPRANO E BASSO S: Mein Glaube hat mich selbst so angezogen! My faith itself has thus clothed me! B: So bleibt mein Herze dir gewogen, So my heart remains inclined to you so will ich mich mit dir in Ewigkeit vertrauen und verloben. so in eternity, with you, I will be intimate and bethrothed. S: Wie wohl ist mir! How well for me! Der Himmel ist mir aufgehoben: Heaven is opened before me: Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte, His majesty himself summons and sends his servants daß das gefallene Geschlechte im Himmelssaal, bei dem Erlösungsmahl zu Gaste möge sein, that the fallen race might be guests at the feast of redemption in Heaven's hall, hier komm ich, Jesu, laß mich ein! here I come, Jesus, let me enter! B: Sei bis in Tod getreu, Be true unto death, so leg ich dir die Lebenskrone bei. thus I lay the crown of life before you.
6. DUETTO BASSO E SOPRANO B: Dich hab’ ich je und je geliebet, On and on I have loved you, S: Wie bin ich doch so herzlich froh, How sincerely glad I am indeed daß mein Schatz ist das A und O, that my treasure is the alpha and omega, der Anfang und das Ende. the beginning and the end. B: und darum zieh’ ich dich zu mir. and thus I draw you unto me. S: Er wird mich doch zu seinem Preis aufnehmen in das Paradeis; He will indeed admit me into paradise as his prize; des klopf’ ich in die Hände. to this I clap my hands. B: Ich komme bald, I am coming soon, S: Amen. Amen. Amen. Amen. B: Ich stehe vor der Tür. I stand before the door. S: Komm, du schöne Freudenkrone, bleib’ nicht lange! Come you lovely crown of joy, tarry not! B: Mach’ auf, mein Aufenthalt! Open up my residence! S: Deiner wart’ ich mit Verlangen. I await you with longing. B: Dich hab’ ich je und je geliebet, On and on I have loved you, und darum zieh’ ich dich zu mir. and thus I draw you unto me.
_____________________________________________________________________ COMPOSED: November 3, 1726 (Leipzig) for the 20th Sunday after Trinity. LIBRETTIST: Unknown; Mvt 1. from lost Concerto-BWV 1053(lost); Mvt 6. Philipp Nicolai, stanza 7 of Wie schön leuchtet der Morgenstern (1599) in the soprano. TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |