AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Contact Us: Site Map

The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 2
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 13
BWV 14
BWV 15
BWV 16
BWV 17
BWV 18
BWV 19
BWV 20
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 24
BWV 25
BWV 26
BWV 27
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 30a
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 34
BWV 34a
BWV 35
BWV 36
BWV 36a
BWV 36b
BWV 36c
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 40
BWV 41
BWV 42
BWV 43
BWV 44
BWV 45
BWV 46
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 50
BWV 51
BWV 52
BWV 53
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 59
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 63
BWV 64
BWV 65
BWV 66
BWV 66a
BWV 67
BWV 68
BWV 69
BWV 69a
BWV 70
BWV 70a
BWV 71
BWV 72
BWV 73
BWV 74
BWV 75
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 80a
BWV 81
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 87
BWV 88
BWV 89
BWV 90
BWV 91
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 20
O Ewigkeit, du Donnerwort, I
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


ERSTER TEIL (PART 1)    
 
1. CORO
O Ewigkeit, du Donnerwort,
     O eternity, you thunderous word,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
     O sword, which pierces through the soul,
O Anfang sonder Ende!
     O beginning without end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
     O eternity, time without time,
Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht,
     I do know not, midst great sorrow,
wo ich mich hinwende.
     where I can turn.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
     My completely dismayed heart shutters so
daß mir die Zung am Gaumen klebt.
     that my tongue is lodged in my gums.
 
2. RECITATIVO TENORE
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
     No misfortune is to be found in the entire world
das ewig dauernd sei:
     that will last forever:
Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
     With time it must eventually dissipate.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
     Oh! but oh! the pain of eternity has but no conclusion;
sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
     it impels farther and farther its game of torment,
ja, wie selbst Jesus spricht,
     yes, as even Jesus says,
aus ihr ist kein Erlösung nicht.
     from it there is no release.
 
3. ARIA TENORE
Ewigkeit, du machst mir bange,
     Eternity, you cause me fear,
ewig, ewig ist zu lange!
     forever , forever is too long!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
     Alas, here certainly no jest is applicable.
Flammen, die auf ewig brennen,
     Flames, which burn eternally,
ist kein Feuer gleich zu nennen;
     no other fire can be compared;
es erschrickt und bebt mein Herz,
     my heart is shocked and trembles
wenn ich diese Pein bedenke
     when I ponder this pain
und den Sinn zur Höllen lenke.
     and thoughts are steered toward hell.
 
4. RECITATIVO BASSO
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual so viele Jahr,
     Gravely, the anguish of the damned lasts many more years
als an der Zahl auf Erden Gras, 
     than the count of grass upon the earth,
am Himmel Sterne wären;
     than the stars in the heavens;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
     Gravely, this pain is proliferated even farther
als Menschen in der Welt von Anbeginn gewesen,
     than there are people in the world from inception,
so wäre doch zuletzt
derselben Ziel und Maß gesetzt:
     so indeed, if in the end the same
     conclusion and measure were established:
sie müßte doch einmal aufhören.
     it would have to indeed eventually end.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
mit allen Teufeln ausgestanden,
     Now however when you, damned one, have withstood
     the peril of a thousand million years with every devil,
so ist doch nie der Schluss vorhanden;
     so is the end still never within reach;
die Zeit, so niemand zählen kann,
     the time, which no one can number,
fängt jeden Augenblick zu deiner Seelen ewgem Ungelück
sich stets von neuem an.
     starts over again from the beginning during every moment
     of your soul’s eternal misfortune.
 
5. ARIA BASSO
Gott ist gerecht in seinen Werken:
     God is righteous in his acts:
auf kurze Sünden dieser Welt
     for fleeting sins of this world
hat er so lange Pein bestellt;
     he has ordered long agony;
ach wollte doch die Welt dies merken!
     oh, would the world but recognize this!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
     Time is brief, death comes quickly,
bedenke dies, o Menschenkind!
     consider this, O humanity!
 
6. ARIA ALTO
O Mensch, errette deine Seele,
     O human, save your soul,
entfliehe Satans Sklaverei
     escape Satan’s slavery
und mache dich von Sünden frei,
     and free yourself from sin,
damit in jener Schwefelhöhle
     so that by all hell’s brimstone,
der Tod, so die Verdammten plagt,
     death, which so plagues the damned,
nicht deine Seele ewig nagt.
     might not ever gnaw upon your soul.
O Mensch, errette deine Seele!
     O human, save your soul,

7. CORALE
Solang ein Gott im Himmel lebt
     As long as a God lives in heaven
und über alle Wolken schwebt,
     hovering above the clouds,
wird solche Marter währen:
     such ordeal will persist:
es wird sie plagen Kält und Hitz,
     they will be plagued by cold and heat,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
     fear, hunger, terror, fire and lightning
und sie doch nicht verzehren.
     and these indeed will not abate.
Denn wird sich enden diese Pein,
     For this pain will end
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
     when God is no longer eternal.
      
 
ZWEITER TEIL  (PART 2)
 
8. ARIA BASSO
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
     Awake, awake, lost sheep,
ermuntert euch vom Sündenschlafe
     rouse yourselves from the slumber of sin
und bessert euer Leben bald!
     and recover your life quickly!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
     Awake, before the trumpets sound,
die euch mit Schrecken aus der Gruft
zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!
     which call you with horror out of the tomb
     unto the judge of all the world, before the court!
 
9. RECITATIVO ALTO
Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
     Leave, O human, the lusts of this world,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
     splendor, haughtiness, riches, honor and money;
bedenke doch in dieser Zeit annoch,
     consider yet  in this moment thus far,
da dir der Baum des Lebens grünet,
     when the tree of life turns green for you
was dir zu deinem Friede dienet!
     how this provides for your peace!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
     Perhaps this is the last day,
kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
     no person knows when he might die.
Wie leicht, wie bald
     How readily, how quickly
ist mancher tot und kalt!
     so many are dead and cold!
Man kann noch diese Nacht
     One can, even tonight,
den Sarg vor deine Türe bringen.
     carry the coffin before your door.
Drum sei vor allen Dingen
auf deiner Seelen Heil bedacht!
     Thus be mindful in all things
     affecting your soul’s salvation! 
 
10. ARIA (DUETTO) ALTO E TENORE
O Menschenkind,
     O child of humanity,
hör auf geschwind,
     swiftly desist
die Sünd und Welt zu lieben,
     loving sin and world,
daß nicht die Pein,
wo Heulen und Zähnklappen sein,
dich ewig mag betrüben!
     that the pain, where wailing
     and gnashing of teeth reside,
     might not eternally afflict you!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
     Oh, reflect on the wealthy man,
der in der Qual
     who under torment
auch nicht einmal
     not even once
ein Tröpflein Wasser haben kann!
     can gain a drop of water!
 
11. CORALE
O Ewigkeit, du Donnerwort,
     O eternity, you thunderous word,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
     O sword, which pierces through the soul,
O Anfang sonder Ende!
     O beginning without end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
     O eternity, time without time,
ich weiß vor großer Traurigkeit
     I know, midst great sorrow,
nicht, wo ich mich hinwende.
     nowhere I can turn.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
     Take me, when it pleases you,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
     Lord Jesus, into your tents of joy!


_______________________________________________________
COMPOSED:  June 11, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday after Trinity
LIBRETTIST:  unknown, based on the hymn by Johann Rist (1642)
TRANSLATION: Tobin Schmuck 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please.  office@bachvespersnyc.org