 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
TEXT FOR CANTATA 57 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet Johann Sebastian Bach (1685-1750)
DIALOGUS Soul (Soprano), Jesus (Bass) 1. ARIA BASSO Selig ist der Mann, Blessed is the man der die Anfechtung erduldet; who endures temptation; denn, nachdem er bewähret ist, for once he has passed this test wird er die Krone des Lebens empfahen. he will acquire the crown of life. 2. RECITATIVO SOPRANO Ach! dieser süße Trost Ah! such sweet comfort erquickt auch mir mein Herz, refreshes my heart also, das sonst in Ach und Schmerz sein ewige Leiden findet which otherwise finds its eternal suffering in alarm and pain und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. and recoils like a worm in its own blood. Ich muß als wie ein Schaf bei tausend rauhen Wölfen leben; I must live like a sheep among thousands of vicious wolves; ich bin ein recht verlassnes Lamm, I am a truly lost lamb, und muß mich ihrer Wut und Grausamkeit ergeben. and must succumb to their rage and brutality. Was Abeln dort betraf, What once confronted Abel, erpresset mir auch diese Tränenflut. also extorts from me this flood of tears. Ach! Jesu, wüsst ich hier nicht Trost von dir, Oh! Jesus, if I knew from you no comfort here so müßte Mut und Herze brechen, then my valor and heart would surely be broken, und voller Trauren sprechen: and full of grief speak: 3. ARIA SOPRANO Ich wünschte mir den Tod, den Tod, I would wish my death, my death, wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. if you my Jesus did not love me. Ja wenn du mich annoch betrübtest, Yes, if you saddened me as yet, so hätt ich mehr als Höllennot. I would have more than just Hell’s agony. 4. RECITATIVO (DIALOG) BASSO E SOPRANO Bass Ich reiche dir die Hand I reach out my hand to you und auch damit das Herze. and with it too my heart. Soprano Ach! süßes Liebespfand, Oh! sweet pledge of love, du kannst die Feinde stürzen you can topple the foe und ihren Grimm verkürzen. and curtail their wrath. 5. ARIA BASSO Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Yes, yes, I can smite the foe, die dich nur stets bei mir verklagen, who constantly tries to indict you in me, drum fasse dich, bedrängter Geist. thus compose yourself, hard-pressed spirit. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Hard-pressed spirit, stop your weeping, die Sonne wird noch helle scheinen, the sun will yet shine bright, die dir itzt Kummerwolken weist. which knows now of your clouds of despair. 6. RECITATIVO (DIALOG) BASSO E SOPRANO Bass In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, In my lap lie rest and life, dies will ich dir einst ewig geben. these I will grant you once in eternity. Soprano Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ah! Jesus, were I already with you, ach striche mir der Wind schon über Gruft und Grab, ah, that the wind already stroked over my tomb and grave, so könnt ich alle Not besiegen. then I could vanquish all distress. Wohl denen, die im Sarge liegen Blessed are they, who lie in the casket und auf den Schall der Engel hofften! having awaited the peals of angels! Ach! Jesu, mache mir doch nur, wie Stephano, den Himmel offen! Oh! Jesus, indeed just make open Heaven before me, like Stephen! Mein Herz ist schon bereit, My heart is already prepared zu dir hinaufzusteigen. to climb up towards you. Komm, komm, vergnügte Zeit! Come, come, pleasant moment! Du magst mir Gruft und Grab und meinen Jesum zeigen. You may reveal to me tomb and grave and my Jesus. 7. ARIA SOPRANO Ich ende behände mein irdisches Leben, I agilely end my earthly life, mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. glad for the separation, I now long for just this. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, My Savior, I die with utmost desire, hier hast du die Seele, was schenkest du mir? here you have my soul, what do you bestow on me? 8. CORALE Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube Align yourself, dearest, to my pleasure, and believe daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe, that I remain your soul's friend always and ever, der dich ergötzt who regales you und in den Himmel versetzt and transports [you] to Heaven aus dem gemarterten Leibe. away from your tormented body.
________________________________________________________________________________ COMPOSED: December 26, 1725 (Leipzig) for the 2nd Day of Christmas (St. Stephen) LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (Darmstadt, 1711); Mvt. 1. James 1:12; Mvt. 8. Ahasverus Fritsch, stanza 6 of Hast du denn, Jesus, dein Angesicht (1668) TRANS: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |