 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist Johann Sebastian Bach (1685-1750)
ERSTER TEIL (Part 1) 1. CORO Es ist dir gesagt, Mensch, It has been told you, human, was gut ist und was der Herr von dir fordert, what is good and what the Lord requires of you, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben namely: to keep God’s word and practice love und demütig sein vor deinem Gott. and be humble before your God.
2. RECITATIVO TENORE Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen The Most High reveals to me his will und was ihm wohlgefällt; and what is pleasing to him; Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, He has placed his word here as a guideline, wornach mein Fuß soll sein geflissen allzeit einherzugehn upon which my foot should always be deliberately aligned mit Furcht, mit Demut und mit Liebe with fear, with humility and with love als Proben des Gehorsams, den ich übe, as a rehearsal for the obedience I will practice, um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. in order to exist one day as a loyal servant. 3. ARIA TENORE Weiß ich Gottes Rechte, I know God’s justice, was ist's, das mir helfen kann, it is that which can help me wenn er mir als seinem Knechte fordert scharfe Rechnung an. when he levies from me, his servant, a stiff charge Seele, denke dich zu retten, soul, think to save yourself auf Gehorsam folget Lohn; as one obedient, comply with payment; Qual und Hohn complaint and libel drohet deinem Übertreten! threaten your being passed over!
ZWEITER TEIL (Part 2) 4. ARIOSO BASSO Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Many will say to me on that day: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, have we not cast out devils in your name, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? have we not done many deeds in your name? Denn werde ich ihnen bekennen: Then I will profess to them: Ich habe euch noch nie erkannt, I have never known you, weichet alle von mir, ihr Übeltäter! withdraw from me all, you evildoers! 5. ARIA ALTO Wer Gott bekennt Whoever professes God aus wahrem Herzensgrund, out of true heart’s devotion, den will er auch bekennen. him too will God profess. Denn der muß ewig brennen, For he will surely burn eternally, der einzig mit dem Mund ihn Herren nennt. whoever, from his mouth, names himself Lord. 6. RECITATIVO ALTO So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein, So then, heart and mouth themselves will be my judge, und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen: and Gott will issue me reward for my intent: trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein, if my life's course does not follow his word, wer will hernach der Seelen Schaden heilen? who hereafter will heal my soul’s failings? Was mach ich mir denn selber Hindernis? Why then create obstacles for myself? Des Herren Wille muß geschehen, The Lord’s will must occur, doch ist sein Beistand auch gewiss, yet his assistance is also certain, daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen. that he might well see his work completed through me. 7. CORALE Was mir zu tun gebühret, May what is expected of me worzu mich dein Befehl by your directive to me, in meinem Stande führet! be carried out to my ability! Gib, daß ichs tue bald, Grant that I do it swiftly zu der Zeit, da ich soll; at that moment when I should; und wenn ichs tu, so gib, and when I do it, thus grant daß es gerate wohl! that it be well advised!
___________________________________________________________________ COMPOSED: August 11, 1726 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown, possibly Christoph Helm; Mvt 1. Micah 6:8; Mvt 4. Matt. 7:22-23; Mvt 7. Johann Heermann, stanza 2 of O Gott, du frommer Gott (1630) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |