Text for Cantata 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan (II)
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Whatever God does, it is rightly done,
es bleibt gerecht sein Wille;
his will remains righteous;
wie er fängt meine Sachen an,
however he commences with my concerns,
will ich ihm halten stille.
I quietly wait upon him.
Er ist mein Gott,
He is my God,
der in der Not
who in any need
mich wohl weiß zu erhalten;
knows well how to preserve me;
drum laß ich ihn nur walten.
thus I simply let him prevail.
2. RECITATIVO BASSO
Sein Wort der Wahrheit stehet fest
His word of truth stands fast
und wird mich nicht betrügen,
and will not deceive me,
weil es die Gläubigen nicht fallen
noch verderben läßt.
for it lets believers neither fall nor perish.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
Indeed, for it leads me along the path to life,
so faßt mein Herze sich und lässet sich begnügen
thus my heart takes courage and is content
an Gottes Vatertreu und Huld,
in God's paternal loyalty and grace,
und hat Geduld,
and it has patience,
wenn mich ein Unfall rühret.
when mishaps befall me.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
God can with his almighty hands
mein Unglück wenden.
transform my misfortune.
3. ARIA TENORE
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Yet tremble not, you dejected soul,
wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
when the chalice of the cross tastes so bitter!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
God is your wise doctor and miracle-worker,
so dir kein tödlich Gift einschenken kann,
thus no deadly poison can be poured out for you,
obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.
even if concealed by sweetness.
4. RECITATIVO ALTO
Nun, der von Ewigkeit geschloß'ne Bund
Now the covenant, completed by eternity,
bleibt meines Glaubens Grund.
remains the foundation of my faith.
Er spricht mit Zuversicht
It speaks with confidence
im Tod und Leben:
in death and life:
Gott ist mein Licht,
God is my light,
ihm will ich mich ergeben.
I want to surrender to him.
Und haben alle Tage
And though each day has
gleich ihre eigne Plage,
its own singular troubles,
doch auf das überstandne Leid,
indeed, after the endured suffering,
wenn man genug geweinet,
when one has wept enough,
kommt endlich die Errettungszeit,
ultimately comes the deliverance,
da Gottes treuer Sinn erscheinet.
where God's faithful meaning is revealed.
5. ARIA (DUETTO) SOPRANO ALTO
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
When the bitterness of the cross
mit des Fleisches Schwachheit streiten,
clashes with the weakness of the flesh,
ist es dennoch wohlgetan.
it is nevertheless rightly done.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
sich vor unerträglich schätzet,
Whoever, by false impression considers the cross unendurable
wird auch künftig nicht ergötzet.
will also later find no delight.
6. CORALE
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Whatever God does, it is rightly done,
dabei will ich verbleiben.
by this I will remain.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
I may be upon the harsh road
Not, Tod und Elend treiben,
driven by distress, death and misery,
so wird Gott mich
but God will
ganz väterlich
completely, as a father
in seinen Armen halten;
protect me in his arms;
drum laß ich ihn nur walten.
thus I simply let him prevail.
__________________________________________
COMPOSED: September 17, 1724 (Leipzig) for the 15th Sunday after Trinity
TEXT: Librettist Unknown. Mvmt 1 & 6: Samuel Rodigast (1674) Stanzas 1 & 6 of the title hymn; Mvmts 2-5: Based on stanzas 2-5.
TRANS: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org