Text for Cantata 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIA SOPRANO
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
I take pleasure in my good fortune,
das mir der liebe Gott beschert.
which dear God bestows upon me.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
Should I not have rich abundance,
so dank ich ihm für kleine Gaben
I thank him even so for small gifts
und bin auch nicht derselben wert.
and am not worthy even of these.
2. RECITATIVO SOPRANO
Gott ist mir ja nichts schuldig,
God, of course, owes me nothing
und wenn er mir was gibt,
and should he grant me anything at all
so zeigt er mir, daß er mich liebt;
he just shows that he loves me;
ich kann mir nichts bei ihm verdienen
there is nothing I can do to deserve this of him,
denn was ich tu, ist meine Pflicht.
for anything I do, I do dutifully.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
Yea! Even when my deeds appear to be good,
so hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
I still have achieved no privilege,
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Yet, the human is so impatient,
daß er sich oft betrübt,
that he is often distressed,
wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
when dear God does not reward him profusely.
Hat er uns nicht so lange Zeit umsonst ernähret und gekleidt
Hasn’t he, for a long time, nourished and clothed us without reason
und will uns einsten seliglich in seine Herrlichkeit erhöh’n?
and will he not one day in splendor raise us to his glory?
Es ist genug für mich, daß ich nicht hungrig darf zu Bette geh’n.
It is enough for me that I needn’t go to bed hungry.
3. ARIA SOPRANO
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
I eat with joy my meager bread
und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
and do not begrudge that which my neighbor possesses.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
A quiet countenance, a cheerful spirit,
ein dankbares Herze, das lobet und preist,
a grateful heart that lauds and praises,
vermehret den Segen, versüßet die Not.
multiplies blessings, sweetens distress.
4. RECITATIVO SOPRANO
Im Schweiße meines Angesichts
With sweat upon my brow
will ich indes mein Brot genießen,
do I nonetheless relish my bread,
und wenn mein Lebenslauf,
and when my lifecourse
mein Lebensabend wird beschließen,
is determined for life’s twilight
so teilt mir Gott den Groschen aus,
God will allot me a token
da steht der Himmel drauf.
with heaven engraved upon it.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
Oh! when I have added this reward to my portion
so brauch’ ich weiter nichts.
I shall need nothing more.
5. CORALE
Ich leb indes in dir vergnüget
Meanwhile, I live delighting in you
und sterb ohn alle Kümmernis,
and die without affliction,
mir genüget, wie es mein Gott füget,
suffice it to me, as my God ordains,
ich glaub’ und bin es ganz gewiss:
I believe and am completely certain
durch deine Gnad’ und Christi Blut
that by your grace and the blood of Christ
machst du's mit meinem Ende gut.
you shall make good my ending.
____________________________
COMPOSED: ? February 9, 1727 (Leipzig) for Septuagesima Sunday
TEXT: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvmt 5. Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, stanza 12 of Wer weiß, wie nahe mir mein Ende (1686)
TRANS: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please. office@bachvespersnyc.org