Bach Vespers at Holy Trinity
42nd Season

Text for Cantata 60 
O Ewigkeit, du Donnerwort

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Dialogue Cantata

I. DUETTO ALTO E TENORE
Fear
(Alto)
O Ewigkeit, du Donnerwort,
     O eternity, you thunderous word,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
     O sword, which pierces the soul,
o Anfang sonder Ende!
     O beginning without end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
     O eternity, time without time,

Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht,
     I do know not, midst great sorrow,
wo ich mich hinwende;
     where I can turn;
mein ganz erschrock’nes Herze bebt,
     my entirely dismayed heart quakes so
daß mir die Zung am Gaumen klebt.
     that my tongue is wedged in my gums.

Hope (Tenor)
Herr, ich warte auf dein Heil.
     Lord, I wait for your salvation.    
    
2.   RECITATIVO  ALTO E TENORE
Fear

O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
     O grueling path toward the final struggle and conflict!
Hope
Mein Beistand ist schon da,
     My companion is already here,
mein Heiland sieht mir ja mit Trost zur Seite!
      my Savior indeed stands comfortingly at my side!
Fear
Die Todesangst, der letzte Schmerz
     The fear of death, the final agony
ereilt und überfällt mein Herz
     befalls and assails my heart
und martert diese Glieder.
     and tortures my members.
Hope
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
      I lay down this body as an offering before God.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
     Even though the fire of affliction is hot,
genug, es reinigt mich zu Gottes Preis.
     fine, it purifies me for God’s praise.
Fear
Doch, nun wird sich der Sünden große Schuld
vor mein Gesichte stellen.
     But, now the great guilt of sin
     is positioned before my countenance.
Hope
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
     Even so God will still not render a sentence of death.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen
     He offers an end to the plague of temptation
daß man sie kann ertragen.
     that one might endure it.

3. DUETTO ALTO E TENORE
Fear
Mein letztes Lager will mich schrecken,
     My final resting place terrifies me,
Hope
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
     The Savior's hand will blanket me,
Fear
des Glaubens Schwachheit sinket fast.
     weakness of faith nearly descends.
Hope
mein Jesus trägt mit rnir die Last.
     my Jesus carries the burden with me.
Fear
Das offne Grab sieht gräulich aus.
     The open grave appears horrific.
Hope
Es wird mir doch ein Friedenshaus,
     It will yet be my house of peace.

4. RECITATIVE E ARIOSO ALTO E BASSO
Fear
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur erhaßt
     Death still remains despised of human-nature,
und reißet fast die Hoffnung ganz zu Boden.
     and almost rends hope to the ground.
Christ (Bass)
Selig sind die Toten.
     Blessed are the dead.
Fear
Ach! Aber ach, wieviel Gefahr stellt sich der Seele dar, den Sterbeweg zu gehen!
     Alas, but alas, how much peril is presented the soul upon the path of dying!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen, der Tod, erschrecklich machen,
     Perhaps death causes it (the soul) horror at the jaws of hell,
wenn er sie zu verschlingen sucht;
     while seeking to devour it;
vielleicht ist sie bereits verflucht zum ewigen Verderben.
     perhaps it is already damned to eternal rotting.
Christ
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
     Blessed are the dead who die in the Lord.
Fear
Wenn ich im Herren sterbe,
     If I die in the Lord,
ist dann die Seligkeit mein Theil und Erbe?
     is blessedness then my portion and inheritance?
Der Leib wird ja der Würmer Speisel
     The body indeed becomes sustenance for worms!
]a, werden meine Glieder zu Staub und Erde wieder,
     Yea, my members will return to dust and dirt,
da ich ein Kind des Todes heiße,
     for I am named a child of death,
so schein’ ich ja im Grabe zu verderben.
     thus it appears I am to rot in the grave.
Christ
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben,
     Blessed are the dead, who die in the Lord,
von nun an.
     from henceforth.
Fear
Wohlan! Soll ich von nun an selig sein;
     So then! Shall I hereafter be blessed;
so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
      then present yourself, O Hope, once more!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruh’n,
     My body may, without fear, peacefully sleep,
der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.
     the Spirit can create a glimpse of joy in any situation.

5.  CORALE
Es ist genug: Herr, wenn es dir gefällt,
     It is enough: Lord, if it pleases you,
so spanne mich doch aus!
     thus indeed I lay me down!
Mein Jesus kommt: nun gute Nacht, o Welt!
     My Jesus comes, now good night, O world!
Ich fahr' ins Himmelshaus,
     I journey to the house of heaven,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
     I certainly journey there in peace,
mein großer Jammer bleibt darnieden.
     my great misery remains behind me.
Es ist genug! Es ist genug!
     It is enough! It is enough!

____________________________
COMPOSED: November 7, 1723 (Leipzig) for the Twenty-fourth Sunday after Trinity.
TEXT: Librettist unknown. Mvmt. 1. Johann Rist, stanza 1 of the title hymn (1642) and Gen. 49:18 and Psalm 119:166; Mvmt. 4. Rev. 14:13 with added recitative; Mvmt. 5. Franz Joachim Burmeister, Stanza 5 of Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist (1662).
TRANS:  Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


 

 

 

 

The advertisements included on this page in the left margin do not necessarily reflect the positions, practices or beliefs of Holy Trinity Lutheran Church. 




Progress