Text for Cantata 31
Der Himmel lacht, die Erde jubilieret
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
I. SONATA
II. CORO
Der Himmel lacht, die Erde jubilieret
The heavens laugh, the earth rejoices
und was sie trägt in ihrem Schoß;
and that which it bears in its womb;
Der Schöpfer lebt! Der Höchste triumphieret,
The creator lives! The Most-High triumphs,
und ist von Todesbanden los.
and is free from the bands of death.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
He who selected the grave for rest,
der Heiligste kann night verwesen.
the Most-Holy, cannot be decayed.
III. RECITATIVO BASSO
Erwünscher Tag! Sei, Seele, wieder froh!
Desired day! Be glad, Soul, once more!
Das A und O,
The Alpha and Omega
der Erst’ und auch der Letzte,
the beginning and also the end,
den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
whom our heavy guilt consigned to death’s dungeon,
ist nun gerissen aus der Not!
is now wrenched free from anguish!
Der Herr war tot,
The Lord was dead,
und sieh, er lebet wieder;
and behold, he lives again;
lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
He lives our head, so live too his members.
Der Herr hat in der Hand
The Lord holds in his hand
des Todes und der Hölle Schlüssel!
the keys to death and hell!
Der sein Gewand blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
He, his robe splattered red with blood in his bitter passion,
will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
will today be attired in jewels and honor.
IV. ARIA BASSO
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Prince of life, mighty warrior,
hochgelobter Gottessohn,
highly praised Son of God,
hebet dich des Kreuzes Leiter
has not the cross’s ladder hoisted you
auf den höchsten Ehrenthron?
up to the highest throne of honor?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Does not that which once bound you, become
nun dein Schmuck und Edelstein?
now your jewelry and gemstones?
Müßen deine Pupurwunden
Shall not your purple wounds
deiner Klarheit Strahlen sein?
be your lucid rays?
V. RECITATIVO TENORE
So stehe denn, du Gottergebne Seele,
So arise then, you God-begotten soul,
mit Christo geistlich auf!
in spirit with Christ.
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Step forth on life’s new course!
Auf! Von des Todes Werken!
Arise! from death’s deeds!
Laß, daß dein Heiland in dir lebt,
Allow your Savior, alive in you,
an deinem Leben merken!
to be revealed in your life!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
The grapevine which now blooms
trägt keine toten Reben!
bears no foul grapes!
Der Lebensbaum läßt seine Zweige leben!
The tree of life has living branches!
Ein Christe flieht ganz eiland von dem Grabe!
A Christian escapes the grave with full haste!
Er läßt den Stein,
He leaves the stone,
er läßt das Tuch der Sünden dahinen
he leaves the shroud of sin behind,
und will mit Christo lebend sein.
and will be alive with Christ.
VI. ARIA TENORE
Adam muß in uns verwesen,
The Adam in us must now decay,
soll der neue Mensch genesen,
that the new human be revived,
der nach Gott geschaffen ist.
who was created in the image of God.
Du mußt geistlich auferstehen
You must be spiritually resurrected
und aus Sündengräbern gehen,
and leave the graves of sin
wenn du Christi Gliedmaß bist.
when you are of Christ’s members.
VII. RECITATIVO SOPRANO
Weil denn das Haupt sein Glied natürlich nach sich zieht,
Just as the head is naturally connected to its members,
so kann mich nichts von Jesu scheiden.
so can nothing sever me from Jesus.
Muß ich mit Christo leiden,
If I must suffer with Christ,
so werd’ ich auch nach dieser Zeit
so shall I too at that time,
mit Christo wieder auferstehen
rise again with Christ
zur Ehr und Herrlichkeit
in honor and glory
und Gott in meinem Fleische sehen.
and behold God in my own flesh.
VIII. ARIA SOPRANO
Lezte Stunde, brich herein,
Final hour, break forth,
mir die Augen zu zudrücken!
that my eyes become closed!
Laß mich Jesu Freudenschein
und sein helles Licht erblicken.
Let me gaze on Jesus’ lustrous joy
and upon his brilliant light.
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Let me be likened unto angels!
Letzte Stunde, brich herein!
Final hour, break forth!
IX. CORALE
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Thus I journey on to Jesus Christ,
mein’ Arm’ tu ich ausstrecken;
my arms outstretched before me;
so schlaf’ ich ein und ruhe fein,
thus I fall asleep and sweetly rest,
kein Mensch kann mich aufwecken,
no human can awaken me,
denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
for Jesus Christ, Son of God,
der wird die Himmelstür auftun,
who will unlock heaven’s door,
mich führ’n zum ew‘gen Leben.
guides me to eternal life.
__________________________________
COMPOSED: April 21, 1715 for Easter.
TEXT: Salomo Franck, (Weimar, 1715); Mvmt 8 & 9. Nikolaus Herman Wenn mein Stündlein vorhanden ist (1569).
TRANS: Tobin Schmuck 2004 (c) Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
use by permission only please.