Bach Vespers at Holy Trinity
Approaching our 43rd Season

Text for Cantata 3 
Ach Gott, wie manches Herzeleid (1) 

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 
1. CORO
Ach Gott, wie manches Herzeleid
     Oh God, so many heartaches
begegnet mir zu dieser Zeit!
     confront me at this time!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
den ich zum Himmel wandern soll.
     The narrow path upon which I should wander
     unto heaven is full of tribulation.
 
2. RECITATIVO (E CORALE) T A S B
(Chorale is shown in bold print)
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
     How hard it is for flesh and blood

T: So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
und weder Gott noch Himmel achtet,

     which merely strive so for earthly and vain things
     and neither for God nor for heaven,
zwingen zu dem ewigen Gut!
     to be swayed toward the eternal good!

A: Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
     For you, O Jesus, are now my everything,
und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
     and yet my flesh is so resistant.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
     To where then shall I turn?

S: Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
     The flesh is weak, but the spirit willing;
so hilf du mir, der du mein Herze weißt.
     so you help me, as you know my heart.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
     Unto you, O Jesus, is my intent.

B: Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
     Whoever trusts in your guidance and your help,
der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
     has indeed never built on faulty ground,
da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
     for you have come as comfort to the whole world,    
und unser Fleisch an dich genommen,
     and taken our flesh upon yourself,
so rettet uns dein Sterben
     so your death saves us
vom endlichen Verderben.
     from the final damnation.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
     Thus indeed a believing soul tastes
des Heilands Freundlichkeit und Güte.
     of the kindness and goodness of the Savior.

3. ARIA BASSO
Empfind ich Höllenangst und Pein,
     I perceive fear of Hell and pain,
doch muss beständig in dem Herzen
ein rechter Freudenhimmel sein.

     still there must constantly be
     a true joy of heaven in the heart.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
     I can merely mention Jesus’ name,
der kann auch unermessne Schmerzen
als einen leichten Nebel trennen.

      who can disperse even immeasurable pain
     as if it were a gentle mist.
 
4. RECITATIVO TENORE
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
     Should my body and soul swelter,
bist du, o Jesu, mein, und ich bin dein,
     you are mine, O Jesus, and I am yours,
will ichs nicht achten.
     I will not even notice.
Dein treuer Mund
      Your mouth of truth
und dein unendlich Lieben,
     and your unending love,
das unverändert stets geblieben,
     this, unchangable, remains always,
Erhält mir noch den ersten Bund,
     Yet preserve in me the original covenant,
der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
     that fills my breast with joyousness
und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
     and also still the fear of death and horror of the grave.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
     Should despair and deprivation invade from all sides,
mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.
      my Jesus will be my treasure and riches.
 
5. ARIA (DUETTO) SOPRANO ALTO
Wenn Sorgen auf mich dringen,
     When worries press me,
will ich in Freudigkeit
zu meinem Jesu singen.
     I will sing in joyousness
     to my Jesus.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
     Jesus helps carry my cross,
drum will ich gläubig sagen:
     thus I will believingly say:
Es dient zum besten allezeit.
     It serves for the best at all times.

6. CORALE
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
     Preserve my heart pure in faith,
so leb und sterb ich dir allein.
     so I live and die in you alone.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
     Jesus, my comfort, hear my request,
o mein Heiland, wär ich bei dir.
      O my Savior, were I but with you.

_____________________________________________
COMPOSED: January 14, 1725 (Leipzig) for the 2nd Sunday after Epiphany.
TEXT:  Librettist Unknown. based on the title hymn by Martin Moller (1587)
TRANS:  Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
use by permission only please.
office@bachvespersnyc.org


 

 

 

 

The advertisements included on this page in the left margin do not necessarily reflect the positions, practices or beliefs of Holy Trinity Lutheran Church. 




Progress