Text for Cantata 187
Es wartet alles auf dich
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
ERSTER TEIL (PART 1)
1. CORO
Es wartet alles auf dich,
All wait upon you,
daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
for you grant them nourishment due time.
Wenn du ihnen gibest,
When you provide for them
so sammlen sie,
so they gather
wenn du deine Hand auftust,
when you open your hand
so werden sie mit Güte gesättiget.
so will they be satiated with good things.
2. RECITATIVO BASSO
Was Kreaturen hält
What creatures abound
das große Rund der Welt!
upon the great sphere of the world!
Schau’ doch die Berge an,
Just look to the mountains
da sie bei tausend gehen.
where they roam in the thousands.
Was zeuget nicht die Flut?
Does not the flood yield offspring?
Es wimmeln Ström’ und Seen.
Streams and seas are teaming with them.
Der Vögel großes Heer
The bird, of great multitude,
zieht durch die Luft zu Feld.
soars through the sky, toward the field.
Wer nähret solche Zahl,
Who nourishes such numbers,
und wer Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
and who indeed is capable of delivering up all necessities?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Can any particular monarch aspire to such a distinction?
Zahlt aller Erden Gold
Can all the earth’s gold recompense
ihr wohl ein einig Mal?
for it, even one single time?
3. ARIA ALTO
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
You Lord, you alone crown the year with your goodness.
Es träufet Fett und Segen
It trickles with oil and blessings
auf deines Fußes Wegen,
along the path of your feet,
und deine Gnade ist’s, die alles Gutes tut.
and it is your mercy that does all good.
ZWEITER TEIL (PART 2)
4. ARIA BASSO
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen:
Therefore, you needn’t worry nor say:
Was werden wir essen, was werden wir trinken?
What will we eat, what will we drink?
Womit werden wir uns kleiden?
With what will we be clothed?
Nach solchem allen trachten die Heiden.
The heathens strive for such as these.
Denn euer himmlischer Vater weiß,
But your heavenly Father knows
daß ihr dies alles bedürfet.
all that which you require.
5. ARIA SOPRANO
Gott versorget alles Leben,
God provides for all the living
was hienieden Odem hegt.
which cherishes breath, here below.
Sollt’ er mir allein nicht geben,
Shall I alone not be given,
was er allen zugesagt?
what he has promised for everyone?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Relent, you worries, his faithfulness
ist auch meiner eingedenk
is also mindful of me
und wird ob mir täglich neue
and will even be daily renewed
durch manch’ Vaterliebs Geschenk.
with many a gift of paternal love.
6. RECITATIVO SOPRANO
Halt’ ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
If I cling to him alone in childlike trust
und nehm’ mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
and accept with gratitude what he intends for me
so werd ich mich nie ohne Hilfe schauen,
then I will never appear to myself as helpless,
und wie er auch vor mich die Rechnung hab’ gemacht.
and how too he makes reconciliation for me.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Grief is of no use, all labors are lost,
die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
the despairing heart consumes them with its pressing need;
der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
the eternally bountiful God has taken these sorrows upon himself,
so weiß ich, daß er mir auch meinen Teil bestimmt.
thus I know that he also appropriates my portion.
7. CORALE
Gott hat die Erd’ zugericht't,
God has devised the earth,
lässts an Nahrung mangeln nicht;
to be without want of nourishment;
Berg und Tal, die macht er naß,
Mountain and valley, he waters them,
daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
that grass also grows for the cattle;
aus der Erden Wein und Brot
from the earth, wine and bread
schaffet Gott und gibt’s uns satt,
are produce by God and these fill us up,
daß der Mensch sein Leben hat.
that humanity might have its living.
Wir danken sehr und bitten ihn,
We are greatly thankful and request of him,
daß er uns geb’ des Geistes Sinn,
that he grant us a spiritual mind,
daß wir solches recht versteh’n,
that we might truly understand such things,
stets in sein'n Geboten geh’n,
consistently turning to his Commandments,
seinen Namen machen groß
magnifying his name
in Christo ohn’ Unterlaß:
in Christ, never ceasing:
so sing'n wir das Gratias.
thus we sing this thanksgiving.
_________________________________________
COMPOSED: August 4, 1726 (Leipzig) for the 7th Sunday after Trinity
TEXT: Librettist Unknown; Mvmt 1, Psalm 104,27-28; Mvmt 4: Matthew 6:31-32; Mvmt 7, Hans Vogel (1563) stanzas 4 and 5 of Singen wir aus Herzensgrund
TRANS: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org