Text for Cantata 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
For presentation in Bach Vespers at Holy Trinity, NYC on July 29, 2007
ERSTER TEIL (PART I)
1. CORO
Herz und Mund und Tat und Leben
Heart and mouth and deed and life
muß von Christo Zeugnis geben,
must bear witness of the Christ
ohne Furch und Heuchelei,
without fear or pretense,
daß er Gott und Heiland sei.
for he is God and Savior.
2. RECITATIVO TENORE
Gebenedeiter Mund!
Blessed mouth!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Mary made known her innermost soul
durch Dank und Rühmen kund;
through thanks and praise;
sie fänget bei sich an,
she began of her own accord
des Heilands Wunder zu erzählen,
to describe the Savior’s miracle
was er an ihr, als seiner Magd getan.
which God would accomplish through her, his handmaiden.
O! menschliches Geschlecht,
O mortal race,
des Satans und der Sünden Knecht,
slave of Satan and of sin,
du bist befreit durch Christi tröstendes Erscheinen
you are freed by the comforting advent of Christ
von dieser Last und Deinstbarkeit!
from this burden and bondage!
Jedoch, dein Mund und dein verstockt Gemüte
And yet your mouth and stubborn mind
verschweigt, verleugnet solche Güte;
keep it secret, deny this gift;
doch wisse, daß dich nach der Schrift
but be aware that according to scripture
ein allzu scharfes Urteil trifft.
an all too sharp sentence ensues.
3. ARIA ALTO
Schäme dich, o Seele nicht,
Be not ashamed, O soul,
deinen Heiland zu bekennen,
to profess your Savior,
soll er dich die Seine nennen
he shall name you as his own
vor des Vaters Angesicht;
before the Father's countenance;
doch wer ihn auf dieser Erden
yet whoever on this earth
zu verleugnen sich nicht scheut,
has no fear of denying him,
soll von ihm verleugnet werden,
he shall by him be denied
wenn er kömmt zur Herrlichkeit.
when he comes in glory.
4. RECITATIVO BASSO
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Stubbornness can blind the mighty
bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
until the arm of the Most-High knocks them from their throne,
doch dieser Arm erhebt,
yet this same arm exalts,
obschon vor ihm der Erden Kreis erbebt,
even as the earth’s sphere quakes before him,
hingegen die Elenden, so er erlost.
conversely, the destitute, thus redeeming them.
O hochbeglückte Christen, auf,
O highly fortunate Christians, arise,
machet euch bereit, itzt ist die angenehme Zeit,
prepare yourselves, now is the appropriate time,
izt ist der Tag des Heils:
today is the day of salvation:
der Heiland heißt euch Leib und Geist
the Savior bids you, body and spirit
mit Glaubensgaben rüsten,
equipped with the gifts of the faith,
auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
arise, call upon him with fervent longing,
um ihn im Glauben zu empfangen.
in order to receive him in faith.
5. ARIA SOPRANO
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Prepare now the way unto you, Jesus,
rnein Heiland, enwähle die glaubende Seele
my Savior, choose the faithful soul,
und siehe mit Augen der Gnade mich an.
and look upon me with eyes of grace.
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn.
Prepare now the way unto you, Jesus.
6. CORALE
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
Blessed am I that I have Jesus,
o wie feste halt’ ich ihn,
O, how tightly I cling to him,
daß er mir mein Herze labe,
that he might refresh my heart
wenn ich krank und traurig bin.
when I am ill and grief stricken.
Jesum hab' ich, der mich liebet
I have Jesus, he who loves me
und sich mir zu eigen giebet;
and gives himself as my own;
ach, drum laß ich Jesum nicht,
ah, thus I shall not leave Jesus,
wenn mir gleich rnein Herze bricht.
even when my heart be broken.
ZWEITER TEIL (PART 2)
7. ARIA TENORE
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
Help me, Jesu, help me also to profess you
in Wohl und Weh, in Freud und Leid,
in well-being or woe, in joy or pain,
daß ich dich meinen Heiland nenne
that I name you my Savior
im Glauben und Gelassenheit,
in faith and tranquility,
daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
that my heart ever burns with your love.
8. RECITATIVO ALTO
Der höchsten Allmacht Wunderhand
The Most-High Omnipotent’s wondrous hand
wirkt im Verborgenen der Erden.
acted concealed from the earth.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
John (the Baptist), being filled with the Holy Spirit,
ihn zieht der Liebe Band
moved by the bonds of love
bereits in seiner Mutter Leibe,
already in his mother’s womb,
daß er den Heiland kennt,
recognized the Savior,
ob er ihn gleich noch nicht mit seinem Munde nennt,
though not yet having identified him with his mouth,
er wird bewegt, er hüpft und springet,
he was stirred, he kicked and leapt,
indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
so that Elizabeth proclaimed the miracle,
indem Maria Mund der Lippen Opfer bringet.
so that Mary’s mouth brought forth her lips’ offering.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
When you, O believers, acknowledge the weakness of the flesh
wenn euer Herz in Liebe brennet,
when your hearts burn with love,
und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
and yet your mouths do not profess the Savior,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
it is God who strengthens you mightily,
er will in euch des Geistes Kraft erregen,
he wishes to arouse the Spirit’s power in you,
ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
yea, laying thanks and praise upon your tongues.
9. ARIA BASSO
Ich will von Jesu Wundern singen
I want to sing of the wonders of Jesus
und ihm der Lippen Opfer bringen,
and bring him the offering of my lips,
er wird nach seiner Liebe Bund
he will, through his covenant of love
das schwache Fleisch, den irischen Mund
the weakness of the flesh, the false tongues
durch heilges Feuer kräftig zwingen.
by holy fire, powerfully constrain.
10. CORALE
Jesus bleibet meine Freude,
Jesus remains my joy,
meines Herzens Trost und Saft,
my heart’s comfort and drink,
Jesus wehret allem Leide,
Jesus defends against all anguish,
er ist meines Lebens Kraft,
he is my life-force,
meiner Augen Lust und Sonne,
delight and sun of my eyes,
meiner Seele Schatz und Wonne;
treasure and bliss of my soul;
darum laß ich Jesum nicht
thus I never will let Jesus
aus dem Herzen und Gesicht.
from my heart nor from my sight.
__________________________________
COMPOSED: July 2, 1723 for the Visitation
TEXT: Mvmts 1, 3, 5 & 7 by Salomo Franck (1717); Mvmt 6. Martin Jahn, Stanza 6 of Jesu, meiner Seelen Wonne (1661); Mvmt 10 Stanza 16 or 17 of the same hymn. (Chorale tune: Johann Schop)
TRANS: Tobin Schmuck, 2007@ Bach Vespers at Holy Trinity, NYC